— Иногда полезно обсудить такой сон, — предложил Керкхилл. — Порой это помогает.
Фиона быстро взглянула на него, а затем так же быстро отвела взгляд.
— Это было ужасно, — прошептала она, не поднимая глаз. — Я… я не хочу вообще об этом говорить, а уж описывать все это… Даже вспоминать невыносимо. Простите, что разбудила всех вас.
— Не разбудили, — сказал Керкхилл, пытаясь угадать, что же ее тревожит. — Я занимался счетами в кабинете, и Флори прибежала сюда раньше, чем я. Сейчас она с ребенком. Говорит, что он, наверное, проголодался.
— Бедный мой крошка, — сказала Фиона. — Должно быть, я напугала его.
— Хотите покормить его сами, или мне послать за Элизой?
— Покормлю сама. Мне всего-навсего приснился кошмар. А так все в порядке.
Но Керкхилл ей не верил. Фиона не решалась поднять на него глаза, и он терялся в догадках, что же такое могло ей присниться.
— Вы точно не хотите поговорить о вашем сне? Уверен, вам станет легче, когда вы выговоритесь.
— Я не могу.
— Что ж, хорошо. Может, Флори некоторое время ночевать в вашей спальне? Поскольку ребенка кормит Элиза, вы можете оставлять его с ней на ночь. Уверен, так было бы удобнее всем…
— Я ценю вашу заботу, сэр, но нет. Я хочу, чтобы Дэвид был рядом. Кормить его буду сама когда смогу. Видите ли, я хочу, чтобы это был мой сын насколько возможно. Он сын Уилла Джардина и внук старого Джардина. Однажды он станет хозяином Спедлинса. Я ничего не могу тут изменить, да и не хочу лишать его того, что принадлежит ему по праву рождения. Зато очень хочу, чтобы он как можно больше взял от меня, его матери, а не от отца и деда.
Керкхиллу захотелось обнять ее и заверить, что ее сын никогда не станет похожим на Уилла Джардина. Однако, ничего не зная о судьбе Уилла — не имея даже надежных доказательств его смерти, — он не мог ей этого обещать. Ему оставалось лишь сделать все, что в его силах, чтобы сын Фионы вырос сильным и честным. Но, как ни старайся, семейные черты все равно дадут о себе знать.
— Схожу за Флори, пусть принесет ребенка, — сказал он, отходя от ее постели.
Фиона не ответила, но заметно расслабилась и опустилась на подушки. Керкхилл вышел, и вскоре в комнату пришла Флори и принесла маленького Дэвида.
Служанка помогла ей устроить на руках ребенка, и Фиона улыбнулась, глядя, как жадно малыш хватает сосок.
— Оголодал, бедняжка! — воскликнула Флори. — Как я рада, что вы пришли в себя, миледи! Должно быть, вам приснился очень страшный сон. Не помню, чтобы вы хоть раз просыпались с таким жутким криком!
— Флори, я не хочу об этом говорить. Надеюсь, и ты не станешь болтать, — ровным голосом сказала она, — ни с кем.
— Да нет же, разве стала бы я болтать о таких вещах? — заявила Флори, принимая самый невинный вид, словно не сплетничала ни разу в жизни. — Но, скажу вам, жутко было слышать, как вы кричите!
Фиона могла быть уверена, что Флори будет держать рот на замке. Но вот с Керкхиллом ей так легко не справиться. Он человек любознательный, сам признался. Фиона знала по себе, что человек, одержимый любопытством, пойдет на все, чтобы это любопытство удовлетворить. В этом отношении они с Керкхиллом были очень похожи. Он, может быть, и согласится выждать некоторое время, но, в конце концов, вынудит ее поведать, что ей приснилось.
Следующие два дня прошли в относительном спокойствии, хотя не раз и не два Фиона ловила на себе испытующий взгляд Керкхилла. И каждый раз у нее перехватывало дыхание — она ждала, что он заговорит. Но каждый раз ему хватало ума придержать готовый сорваться с языка вопрос.
Утро пятницы выдалось ясным и теплым. Когда Фиона спустилась к завтраку, она увидела, что Керкхилл заворачивает в полотняную салфетку две большие лепешки.
— Подумал, почему бы нам не позавтракать на холме, что смотрит на реку, к северу отсюда. Оттуда открывается чудесный вид. Я обнаружил его только вчера, прогуливая Цербера. Я сразу понял — вот отличное место, где можно устроить небольшой пикник. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию? Утро чудесное.
— С удовольствием, — живо откликнулась Фиона. — Я знаю этот холм, но никогда на него не поднималась.
Она замолчала, чувствуя, что краснеет.
— Тогда вы непременно должны там побывать, — сказал Керкхилл. — Вы можете ехать в этом платье, или вам нужно переодеться? И подумайте еще вот о чем, — быстро добавил он, прежде чем она успела ответить. — Вы не ездили верхом с того дня, как вас вытащила на прогулку Нэн. Не рано ли вам снова в седло? Может, вам не хочется?
— Очень хочется. А что до платья… — Оглядев себя, она поморщилась. — Юбка достаточно широкая. У меня вообще почти нет вещей, которые стоило бы беречь. Я вам уже говорила, что мне приходится довольствоваться тем, что есть.
— Но я же предложил послать за портнихой, — напомнил Керкхилл.
Румянец снова окрасил щеки Фионы.
— Я жду, когда вернется Парленд Доу. Я не знаю другого способа дать знать портнихе.
— Что ж, я об этом позабочусь. Теперь, когда я знаю истинное положение дел в хозяйстве, можно не скупиться. Скажите, что вам нужно, чтобы выглядеть как подобает леди, и вам все это доставят.
Фионе вдруг снова захотелось расплакаться. Слезы уже подступали к глазам, и она поспешно отвернулась.
— Благодарю вас, — тихо сказала она. — А вы взяли с собой яблок? Знаете, жители Эпплгарта редко отправляются в путь, не прихватив с собой яблок. В наших краях это было бы просто святотатством.
— Я положил в корзину несколько штук. Однако на вершине будет ветрено, вам понадобится плащ. Вы давно кормили малыша?
— Несколько минут назад. Я свободна по крайней мере часа на два-три. То есть мы ведь не будем отсутствовать очень долго, не правда ли? — спохватилась она.
— Но и торопиться не обязательно, — возразил Керкхилл.
Фиона взглянула на него. Какой у него довольный вид! Потом он лукаво улыбнулся.
— Вы правы. Нам не обязательно торопиться.
Фиона сбегала за плащом и вместе с Керкхиллом отправилась в конюшню. Она думала, что их встретит Джошуа, но того нигде не было видно.
Керкхилл спросил, где ее лошадь, и Фиона указала на своего мерина. Разумеется, она была прирожденная всадница, как большинство женщин, выросших в приграничных районах Шотландии. Однако Керкхилл сам усадил ее в седло, а потом и сам сел на своего вороного коня.
— Какой красавец! — сказала Фиона, кивая на огромного вороного.
— Красавец, но не доверяйте ему, пока я не дам вам знать, что уже можно, — предостерег Керкхилл. — Цербер — боевой конь. Он может быть очень покладистым, если захочет, но непредсказуем с людьми, которых не знает.
Джошуа так и не появился. Они выехали со двора. Фиона видела нескольких конюших, занятых обычной суетой, но Керкхилл и не подумал взять с собой кого-нибудь из них. Он направил лошадей вперед, выбрав путь вдоль реки.
Уилл часто ездил с Фионой этим путем. Но конная прогулка в обществе Керкхилла — совсем другое дело. В отличие от Уилла он любил поговорить обо всем, что попадалось им по пути. Обращал ее внимание на скалы необычной формы, внезапные водовороты средь водной глади, где, по его словам, плескался лосось, который так и просился на крючок! На деревьях пели птицы, и многих он узнавал по голосам или трелям прежде, чем успевал увидеть.
Фионе было так хорошо, так спокойно, как никогда за то время, что она провела в Спедлинс-Тауэре. Но лишь теперь, когда исчезло сковывающее ее напряжение, она поняла, в каком страхе жила эти два года!
— Вон там тропа, по которой я взбирался на холм, — сказал он немного позже. Его голос звучал чуть