посмотреть, кто приехал, но Фиона, кипя от злости, лишь грубо проворчала ей что-то в ответ.
— Хотите, я спущусь вместо вас? — робко предложила горничная.
— Лорд Керкхилл приказал мне отдыхать, а сам даже не подумал послать ко мне, когда приехали гости! Очень на него похоже, — возмущалась Фиона. — Все Джардины одинаковы!
— Нет, он не такой, как они. А вы больше ходите туда-сюда, чем отдыхаете.
Фиона снова выглянула в окно. По правде говоря, она сама не понимала, что с ее нервами, почему ее так раздражал Керкхилл.
— Миледи!
— В чем дело? — резко спросила Фиона.
Флори прикусила нижнюю губу, и Фиона с сожалением сказала:
— Я стала как тот ужасный пес! Знаешь, Флори, я себя не узнаю! Начинаю что-нибудь говорить, и — раз! Не успеваю сообразить, как мне уже хочется или закричать, или расплакаться.
— Да, конечно. Моя мама тоже всегда делалась сварливой и всем недовольной, когда у нее появлялся малыш. Наверное, так бывает у всех, — рассудительно заметила Флори.
Едва удержавшись от резкого замечания, Фиона спросила:
— Что ты хотела у меня спросить?
— Вы так и не сказали, следует ли мне пойти и узнать, кто приехал…
— Я сама спущусь, и ты правильно поступила, что напомнила. Я веду себя так отвратительно лишь потому, что умираю от скуки. Мне нужно заниматься хозяйством и всеми делами. И не говори мне, что все выполнит Ход. До сего дня он служил только старому хозяину, так откуда ему знать, что и как следует делать.
— Да, это справедливо, — согласилась Флори. — Вы переоденетесь?
— Сойдет и это серое платье, только накину красную шаль, — сказала Фиона. — Если Керкхилл хочет быть мне полезным, пусть закажет для меня новые платья.
— Конечно, он должен это сделать. С тех пор как мы живем здесь, вам почти нечего надеть.
Приободренная сочувствием преданной Флори, Фиона решилась спуститься вниз и напомнить всем, что она хозяйка Спедлинса.
На полпути вниз по лестнице она повстречалась с Ходом, который шел наверх.
— Вот и вы, миледи.
— В чем дело? — спросила Фиона, стараясь казаться просто любопытной и не выдавать раздражения. Только сейчас он побеспокоился насчет того, чтобы предупредить ее о гостях!
— Хотел сказать — сожалею, что Добб на вас напал. Лэрд сделал мне выговор. И еще я хотел предупредить, что слухи о вас и хозяине Уилле достигли Дамфриса.
— Помилуйте, люди распустили языки с того самого дня, как он пропал. Какая разница, если слухи достигли Дамфриса?
— Только та, что шериф Дамфриса имеет власть и в здешних краях. А этот человек с радостью повесит каждого, даже женщину, если выяснится, что она убила собственного мужа.
Глава 9
Керкхилл злился. В утренней поездке с Эвартом он мало что увидел из владений Джардинов, куда меньше, чем планировал. Просто он решил составить компанию Фелине, успокоить ее после происшествия с собакой старого Джардина. Но причина, понял он, не только в этом. Ему внушало опасение настроение Фионы.
Прибытие дяди и сестры положило конец его намерениям продолжить после дневной трапезы объезд земель в сопровождении Эварта.
— Я думаю, ты должен кого-нибудь послать к леди Фионе, чтобы ей сказали, что приехали гости; — напомнила Нэн. — Разумеется, это ее обязанность приветствовать гостей!
— Разве я не оказал вам достойный прием, Нэнни? — мягко поинтересовался Керкхилл.
Устремив на него лукавый взгляд, сестра тряхнула головой. Но ему не было суждено узнать, что она собиралась ответить, потому что в зал влетела Фиона. Поверх серого платья она набросила ярко-красную шаль и выглядела просто чудесно. Она быстро шла к их столу, с высоко поднятой головой, сверкая глазами, а щеки ее алели, почти как шаль.
Керкхилл встал, терпеливо дожидаясь, когда она подойдет.
Невозмутимо выдержав ее гневный взгляд, он сказал:
— Как видите, миледи, у нас гости. Позвольте вам представить моего дядю, сэра Джеймса Сейтона из Лотиана, и мою младшую сестру Анну Сейтон.
— Добро пожаловать в Спедлинс, — сказала Фиона, приветствуя обоих вежливым кивком. — Рада вас видеть. Однако мне хотелось бы сказать вам пару слов, Керкхилл, если не возражаете.
— Боже правый, у вас такой раздраженный вид! — сказала Нэн. — Что-нибудь случилось?
И только теперь Керкхилл смог отвести взгляд от Фионы, чтобы заметить, наконец, что в дверях маячит Ход. Фиона метнула в Нэн убийственный взгляд:
— Боюсь, разговор не предназначен для посторонних ушей или всеобщего обсуждения. Керкхилл?
— Да, конечно, я иду, — отозвался он.
Извинившись перед присутствующими, он торопливым шагом пошел за Фионой.
Ход ждал на месте, храня молчание.
Подойдя к Ходу, Фиона зло, вполголоса, сказала:
— Он донес эти ужасные слухи обо мне до самого Дамфриса, а теперь издевается надо мной, рассказывая, что тамошний шериф имеет обыкновение вешать женщин, которые убили своих мужей! Я не потерплю его больше в этом доме, Керкхилл. Ему придется убираться.
Керкхилл сказал:
— Ты слышал, что сказала миледи, не так ли, Ход? — Управляющий кивнул, и Керкхилл продолжил: — Что ты скажешь на ее обвинение?
— Милорд, я не сделал ничего такого, за что бы мне следовало просить прощения. Наверное, я не так выразился, вот леди Фиона и приняла мои слова за дерзость. Я хотел всего-навсего поделиться новостью, которую услышал от одного человека. Ложные обвинения, возможно, уже долетели до ушей шерифа Максвелла. Говорят, он особо не церемонится. Боюсь, его заинтересует то, что болтают о нашей госпоже.
— Ясно, — сказал Керкхилл.
Он отметил, как ощетинилась от негодования Фиона, выслушав правдоподобное, но слишком уж благовидное объяснение Хода. Тем не менее, Ход, казалось, говорил искренне, а она очень болезненно реагировала на все, что бы ей ни сказали. Хорошо, что в первую встречу он узнал, что она умеет вести себя очень сдержанно. Иначе принял бы ее за истеричку. Керкхилл видел, с какой уверенностью и теплотой держит она себя с детьми. Случалось ему также быть свидетелем гневных вспышек, но и тогда Фиона, казалось, была намного спокойнее, чем сейчас.
Мрачно взглянув на него, она сказала:
— Все было совсем не так.
— Если угодно, мы поговорим об этом позже, миледи, — ответил он. — А сейчас послушай, что я скажу тебе, Ход. Шериф пусть как хочет, но леди Фиона останется в безопасности под моей защитой. Я благодарен тебе за беспокойство и уверен, леди Фиона тоже его оценит, когда обдумает на досуге. Однако на будущее — не трудись делиться с госпожой своими тревогами, обращайся лучше ко мне.
— Как прикажете, милорд, — ответил Ход, поклонившись. Потом, обращаясь к Фионе, добавил: — Прошу прощения, миледи, если оскорбил вас. Говорю вам правду — и в мыслях не держал, что вы можете расстроиться.
— Я тебе не верю, — возразила Фиона.
— Можешь идти, Ход, — велел Керкхилл. — Но помни то, что я тебе сказал.