— Каковы твои намерения, Пьетро?
— Мои намерения? — Граф охнул, как если бы его оскорбили сквозящие в голосе женщины подозрения. — Мои намерения вполне благородны. Это все она. — Он осуждающе ткнул пальцем в сторону Оливии. — Она хотела сделать мне непристойное предложение.
— Это ложь! — возмущенно фыркнула Оливия. — Я действительно хотела предложить ему кое-что. Но не то, что вы подумали, и он прекрасно это знает.
— Ха! Свинья, — тряхнув головой, презрительно бросила итальянка.
— Совершенно с вами согласна. — Оливия гневно взглянула на графа.
— Оливия, позволь представить тебе… — Стерлинг подошел к виконтессе и встал рядом с ней. — Перед тобой графиня де Сарафини.
Оливия поморщилась.
— О Боже! Простите.
— За то, что я замужем за свиньей? — Графиня небрежно пожала плечами. — К подобным вещам быстро привыкаешь.
— Я не свинья. — В голосе графа послышалось негодование. — Я… я просто мужчина. И возможно, слабый мужчина. Только посмотри на нее. — Он указал на Оливию. — Она так красива.
— Maiale[5]! — бросила графиня мужу в лицо.
— Алессандра… — начал граф.
— Maiale! — Она двинулась к мужу, выкрикивая что-то на родном языке и отчаянно жестикулируя.
Стерлинг потянул Оливию в сторону, но в этом не было необходимости, ибо супруги уже забыли о присутствии в комнате посторонних людей. Более того, они принялись ругаться еще громче и все ожесточеннее размахивали руками.
— Понятия не имею, что именно они говорят, — прошептала Оливия.
Стерлинг усмехнулся в ответ.
— Но в общих чертах можно представить, о чем речь.
Стерлинг вздохнул.
— Она продолжает обзывать его свиньей — глупой свиньей, если быть точным, — а он настаивает на том, что во всем виновата ты.
— Да как он смеет! — Оливия осеклась. — Ты говоришь по-итальянски?
— Не настолько хорошо, чтобы свободно разговаривать с местными жителями. Но я довольно неплохо владею латынью. — Сдвинув брови, Стерлинг посмотрел на виконтессу. — Оливия, ты пьяна?
— Нет, — нерешительно произнесла Оливия, а потом решительно покачала головой. — Нет. — Она упрямо вздернула подбородок. — Хотя в этом-то и состоял коварный план графа. Где ты был?
— Графиня пригласила меня посмотреть сад, что мы и намеревались сделать. Но почему ты приехала сюда одна? Почему не дождалась меня?
— Я не знала, где ты, и не хотела заставлять графа ждать. — Оливия негодующе фыркнула. — И где, позволь спросить, ты был прошлой ночью? Тоже смотрел сад?
— Ревнуешь? — Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Ничуть. И сотри с лица эту самодовольную ухмылку. — Мне просто… — Оливия задумалась, подыскивая нужное слово. — Любопытно. И ты не ответил на мой вопрос.
— Потому что он не стоит того, чтобы на него отвечать. И кстати, я не виделся с графиней после того, как мы уехали вчера с бала. Позволь заметить, что мои подозрения относительно ветреной натуры графа оправдались.
— Ты сказал, что он напоминает тебе брата.
— Разве я оказался не прав?
— Нет необходимости каждый раз меня спасать. — Оливия фыркнула. — Я прекрасно справилась бы сама.
— Я это понял, когда мы вошли.
Оливия проигнорировала последнее замечание Стерлинга.
— Ты по-прежнему не ответил, где пропадал прошлой ночью.
— Встречался с Джозайей.
— Без меня? — Оливия вопросительно вскинула бровь. — По поводу чего?
— Леди Рэтборн, — перебила Оливию графиня. — Что вы хотели предложить моему супругу?
Оливия перевела взгляд на Стерлинга.
— Да, моя дорогая, — лениво протянул тот, — что ты хотела предложить его светлости?
— В общем… — Оливия глубоко вздохнула. — Если вы отдадите мне своего Тициана и я в случае успеха получу причитающееся мне наследство, я не только верну вам картину, но и отдам в придачу ту, что будет принадлежать мне.
Стерлинг улыбнулся. Графиня с подозрением посмотрела на Оливию.
— Зачем вам это?
— Кроме того, что они помогут мне завладеть наследством… — Оливия пожала плечами. — Эти картины не представляют для меня никакой ценности.
Граф пробормотал что-то по-итальянски, но Оливия ничего не поняла, и, возможно, к лучшему.
— Весьма интересное предложение. — Графиня на мгновение задумалась. — А если вам не повезет?
— Я сразу же верну вам картину. Хотя… — В голосе Оливии зазвенела решимость. — Я намерена одержать победу.
Графиня внимательно посмотрела на гостью.
— Но эти картины бесценны.
— Только не для меня. — Оливия тряхнула головой. — Коллекции моего мужа представляют немалую ценность. Но когда они станут моими, я передам их музеям или продам, чтобы потратить деньги на благотворительность.
Брови графини удивленно взметнулись вверх.
— Вы так сильно его ненавидели?
Оливия не отвела взгляда.
— Да.
Графиня с минуту смотрела на нее, а потом улыбнулась.
— Вы очень мне нравитесь. Потому что напоминаете… меня. — Она решительно кивнула. — Картина ваша.
Граф ошеломленно охнул.
— Ты с ума сошла? О чем ты только думаешь? Тот факт, что ты отдаешь семейную ценность англичанке, ужасен, но отдать картину англичанке, которую мы даже не знаем.
— Именно поэтому я предложил ее светлости посетить вместе со мной британского посла, — мягко вставил Стерлинг.
Графиня бросила на него исполненный восхищения взгляд.
— Он знал, что, как бы ни решился вопрос с картиной, мы наверняка захотим удостовериться, что вы именно те, за кого себя выдаете. — Взгляд графини пробежался по Стерлингу так, как если бы она подразумевала нечто большее. — Это умно, не правда ли?
С губ графа сорвался стон.
— Совершенно с вами согласна, — еле слышно произнесла Оливия. Так вот, значит, что задумал Стерлинг. Она не могла винить его за то, что он оказался гораздо предусмотрительнее нее. Он действительно поступил умно. Оливия благодарно улыбнулась.
Их со Стерлингом взгляды встретились, и у нее перехватило дыхание — таким теплым и глубоким было выражение его глаз. Вот он — мужчина, на которого можно положиться, которому можно доверить свое сердце и будущее.
— Я отдам распоряжение упаковать картину и переправить к вам в отель.
Оливия тряхнула головой, прогоняя наваждение, и посмотрела на графиню.
— Только есть одно условие. Мой покойный супруг хотел, чтобы коллекции носили его имя.