развлекать меня. Мне очень хорошо в особняке, а у вас наверняка полно всяких дел…
— О, в настоящий момент на фирме небольшое затишье, — махнул рукой Стэнли.
Заседание совета директоров состоится не раньше чем через десять дней. Но отсрочка мало тревожила его — мать вряд ли рискнет нарушить условия завещания его отца. Она слишком горда для этого.
Стэнли мстительно усмехнулся. По возвращении в особняк он заставит ее взять назад все жестокие, брошенные в лицо Орланде слова, и извиниться.
Он кинул на свою спутницу беглый взгляд и снова изумился произошедшей с ней метаморфозе. Невероятно! Она шла рядом с ним на высоких каблуках, чуть покачивая узкими бедрами, в исключительно простом, но элегантном, сшитом словно для нее платье и, казалась, излучала сказочное сияние.
Такая женщина украсит собой любое общество — и он заставит мать признать это. Заставит признать ум Орланды, ее знания, приобретенные невзирая на тяжелые условия жизни. Ее бесконечную преданность дочери.
Стэнли нахмурился и неожиданно для себя попросил:
— Расскажите мне об отце Камиллы.
Орланда споткнулась и замерла, потом неуверенно продолжила путь. Что-то в голосе Стэнли заставило ее насторожиться. Что он хочет знать? И зачем?
— Об этом… не так-то легко рассказать. — Она с трудом подбирала слова. — Понимаете, когда я была в приюте…
— В приюте?
— Да, в сиротском приюте…
— Вы выросли в приюте? А что случилось с вашими родителями?
— Маму сбила машина, когда мне было четыре года, а отец… он бросил ее сразу после моего рождения… Я провела два дня в запертой комнате, прежде чем выяснили, что у погибшей женщины была дочь… — Орланда умолкла и отвернулась.
А когда снова посмотрела на Стэнли, то пожалела об этом — на нее сурово взирали горящие серые глаза.
Господи, ну зачем я рассказала? — расстроилась она. Надо было найти какой-то предлог и уклониться от разговора. Да он просто в ужасе. Похоже, таких кошмарных подробностей ее жизни Стэнли до сих пор не знал.
— Я думала, вы в курсе, — тихо сказала она. — Об этом написано в моих документах.
— Я сам не видел их, — задумчиво произнес Стэнли. — Бумагами занимались секретари.
Естественно, будто ему делать больше нечего, кроме как изучать ее документы!
— Вы так и не рассказали мне об отце Камиллы, — напомнил он.
Орланда собралась с силами и заставила себя продолжить тягостный рассказ.
— В приюте… был один близкий мне человек. Джерри… Мы всегда были вместе… Неразлучная пара… Потом… — Она замолчала, протолкнув ком в горле, глубоко вздохнула. — Потом, выйдя из приюта, мы начали жить вместе… Когда выяснилось, что должен родиться ребенка, мы обрадовались этому, несмотря ни на что… А потом произошло нечто непредвиденное. Через неделю после рождения Камиллы с Джерри приключилась беда… Мы не сразу обратились к врачам, думали справиться своими силами… А это оказалась крупозная пневмония с последующим отеком легких… Джерри не стало через несколько дней…
Орланда не могла продолжать. Просто не могла. Она шла, ничего не видя перед собой. И вдруг почувствовала, как на ресницах повисли слезы.
Сильные пальцы схватили ее локоть.
— Я стыжусь, — услышала она низкий голос Стэнли. — Стыжусь всего, что думал и говорил о вас. — Он повернул Орланду к себе лицом и взял за вторую руку. — Только не плачьте. Слезы испортят ваш макияж.
Он нарочно позволил себе эту грубоватую шутку, чтобы рассеять напряженность момента, и Орланда была благодарна ему за это. Она улыбнулась сквозь пелену слез, застилающую глаза. Стэнли отпустил ее локоть и осторожно пальцем подхватил дрожащую на ресницах каплю. Когда ее зрение прояснилось, Стэнли заглянул в карие глаза Орланды так, словно хотел разглядеть ее душу.
Все остановилось — и время, и дыхание, и биение сердца, и вращение земли вокруг своей оси и солнца, — просто остановилось. Сейчас существовал только он, Стэнли, глядящий на нее со странным, загадочным выражением.
Он медленно, нежно провел кончиками пальцев по ее темно-янтарным прядям.
— Какая прелесть…
Его голос окутал ее как мягчайший пух, потом его голова приблизилась к ее, потом… потом его губы приникли к ее. Стэнли Гилбрайт, самый потрясающий мужчина во всем мире, целовал ее, Орланду.
Поцелуй длился целую вечность. Но кончился слишком скоро…
Стэнли отстранился и снова взглянул ей в глаза со странным выражением. А она… она смотрела так, словно протягивала ему свое сердце на раскрытой ладони…
Наконец он отвел глаза и тихо сказал:
— Нам пора возвращаться к машине.
Орланда двигалась в полном ослеплении, не разбирая дороги, не видя и не слыша ничего вокруг, словно они были в пустыне, а не посередине одного из самых больших и шумных городов мира.
Дорога к дому прошла в полном молчании. Стэнли вел машину, как и утром, сосредоточенно и быстро, но сейчас в его душе не кипел гнев. Орланда, не отрываясь, смотрела на его профиль, упиваясь каждым мгновением и не веря тому, что произошло не так давно. А Стэнли иногда поворачивался и улыбался, глядя на нее.
И ей хотелось, чтобы эта поездка не кончалась никогда.
ГЛАВА 7
Стэнли пребывал в отличном настроении. Впервые за последние несколько месяцев, с тех пор как мать поставила перед ним ультиматум: или жениться, или потерять фирму! И это заставило его осознать, насколько же долго он находился в подвешенном состоянии.
Но теперь все позади. Жизнь снова улыбается ему.
Вернувшись в особняк, он узнал от By Линя новости, которыми тут же поделился с Орландой:
— У нас вилла на одном из близлежащих островов, и мама решила провести там несколько недель. А сейчас почему бы вам не пойти взглянуть на Камиллу? — Стэнли широко улыбнулся и добавил: — Мне пока надо сделать несколько телефонных звонков, а потом… может, немного поплаваем в бассейне?
Орланда снова ощутила порхание бабочек в животе.
— Но Камилла… — начала она.
— Еще не настолько поздно, — тут же перебил ее Стэнли, — чтобы и она не могла искупаться с нами. Вечер теплый, вода прогрелась. Что скажете? — Орланда кивнула в ответ, не в состоянии вымолвить ни слова. — Вот и отлично, увидимся через полчасика, идет?
И он пошел в сторону библиотеки, а Орланда поднялась по мраморной лестнице на второй этаж.
Ей хотелось посидеть и подумать об удивительных событиях сегодняшнего дня. Но малышка, долго не видевшая мать и перевозбужденная новыми игрушками и развлечениями, кинулась к ней и, восторженно лепеча, потянула за собой показывать новые сокровища. Искренняя радость Камиллы при виде нее смяг чила утреннее огорчение, пережитое Орландой, когда дочь с легкостью покинула ее ради Флоренс.
О немедленном сне даже и речи не было. Орланда переодела малышку и направилась с ней вниз.
А Ма Тан перехватила их в холле. Китаянка одобрительно оглядела изменившуюся Орланду, но никак не прокомментировала увиденное.
— Я подаю кофе в гостиную, — сообщила она. — Мадам Флоренс и месье Серж уже там.
Там же была и новая радость Камиллы — огромный плюшевый медведь, обнимать которого она