единственной его заботой должна быть жена и то, что владелице салона удалось из нее сделать.

— Орланда… — негромко позвала Клод.

Оглянувшись в ожидании появления моло­дой женщины, Стэнли не мог не заметить, что незнакомка выбрала именно этот момент, что­бы повернуться на высоком табурете. Перед этим искушением он не мог устоять и взгля­нул на нее. В длинном разрезе платья появи­лась длинная стройная нога, обутая в золоти­ стую туфельку на высоком каблуке, и у него перехватило дыхание.

Стэнли поднял глаза на ее лицо, и… Черт, это… это же невозможно! Невероятно! Исключено!

У незнакомки было лицо Орланды. Но это было не то лицо, к которому он привык, — нет, это был образ воплощенной женствен­ной ошеломляющей красоты. И не он один смотрел на нее, почти все мужчины в ресто­ране откровенно любовались ею.

— Боже мой, — выдохнул Стэнли. — Но это же невозможно!

Клод испустила победный клич, но Стэнли проигнорировал его. Он продолжал смотреть не веря своим глазам. Это была Орланда и не Орланда. Ее невыразительные черты лица пе­режили магическую трансформацию, и эффект получился сногсшибательный. И дело было не только в макияже, который, безусловно, уме­ло наложила Клод. Кожа утратила нездоровый желтоватый оттенок, стала гладкой и безуп­речной. Глаза увеличились — красивые карие глаза. Деликатное узкое лицо, обрамленное каскадом янтарных локонов, сияло, высокие скулы, подчеркнутые румянами, притягивали взгляд, а рот…

Стэнли ощутил странный трепет в желудке. Такой рот вызывал в нем только одно жела­ние: обхватить рукой сзади стройную шею и прижаться к губам своими губами…

— Как тебе, нравится?

Нарочито насмешливый голос Клод вернул его к действительности. Но лишь на секунду. Потом глаза снова обратились к изумительно­му созданию, которое он узнавал и не узна­вал, скользнули от лица вниз, впитывая все подробности нового облика. Она была строй­ной, но не тощей — как он мог считать ее тощей? Господи, какой же он идиот! Да она как ива, податливая.и грациозная. Простой покрой ее платья подчеркнул грудь, не полную, но высокую и приятно округлую…

Стэнли ощутил легкое похлопывание по руке, потом легкий поцелуй, расслышал сло­ва «Пока, Стэн, наслаждайся», с которыми Клод покинула столик и ресторан, но не об­ратил внимания.

— Орланда, — выдохнул он внезапно ох­рипшим голосом.

Он до сих пор не мог принять произошед­шую с ней метаморфозу.

Орланда прикусила губу, и знакомый жест заставил его поверить, что это действительно она, то самое жалкое, бесцветное создание, которое он высокомерно использовал как ору­дие борьбы с матерью и с которым обращался с полным безразличием, как со взятым на­прокат инструментом, идеально подходящим для его цели.

Внутри него происходила настоящая битва эмоций. Некоторые ощущения были уже зна­комы, некоторые оказались совсем новыми. До настоящего момента лучшим чувством, кото­рое она в нем вызывала, была жалость — сво­его рода беззаботная, немного презрительная жалость к созданию столь неприглядному, что его даже неловко относить к прекрасному полу. Жалость смешалась с чувством вины, когда женщина стала мишенью презрения и гнева его матери, накинувшейся на нее с беспощад­ной жестокостью.

Стэнли не хотел, чтобы Орланда когда-нибудь узнала, по каким причинам он выбрал именно ее. Не хотел, чтобы кто-то швырнул ей в лицо горькую правду.

Да, ты думал, что можешь дать ей денег и она примет все как есть, смиренно помалки­вая, возник в сознании внутренний голос, опять порождая чувство вины. Что ж, теперь ты знаешь, что рассчитал все правильно: Ор­ланда стиснула зубы и молчала.

Только недостойное поведение матери по­могло ему увидеть в истинном свете и свое соб­ственное. Он снова услышал себя перечисля­ющего в присутствии матери и Марго все, что ему известно об Орланде, и впервые понял, насколько сам бездушен и черств.

Но теперь он непременно загладит свою вину. Доказать, насколько не права его мать, казалось Стэнли менее важным, чем доказать, насколько не прав был он сам.

Битва эмоций продолжалась. Вина, нелов­кость, психологический дискомфорт — эти чув­ства были ему уже знакомы. Но к ним приме­шивалось новое.

Желание.

Поколебавшись мгновение, Стэнли шагнул к молодой женщине.

Орланда пребывала в смятении. Самые раз­ные эмоции и ощущения возникали, сплета­лись, сталкивались и исчезали, не позволяя поймать их и проанализировать. Наконец она схватила одно и поняла, что это — потрясение. Потрясение и неверие, что Стэнли Гилбрайт, красивый, высокомерный, богоподобный Стэнли Гилбрайт, смотрит на нее так, будто она… Да, будто она женщина, настоящая жен­щина из плоти и крови, с лицом, волосами, руками, ногами, грудью, достойными того, чтобы на них смотрел такой мужчина, как он…

Сказочная принцесса, которая пробудилась от сна специально для него. Раньше она была банально- простой, да нет, просто не существо­вала как женщина. Теперь же преобразилась, будто кто-то осыпал ее волшебной пыльцой, и из неприглядного кокона выпорхнула пре­красная бабочка.

Магическое мгновение длилось и длилось, пока наконец Орланда не обратила внимание, что рядом с ними возник еще кто-то. Почти­тельный официант прошептал что-то Стэнли на ухо. Тот взял ее за локоть, и его пальцы словно обожгли обнаженную кожу, заставив пережить ощущение порхающих в желудке ба­ бочек, и повел через зал в открытый дворик, благоухающий тропическими цветами, где под зонтиками стояли столики.

Орланда двигалась неторопливо, опасаясь споткнуться на непривычно высоких каблуках. Но все обошлось благополучно. Когда они сели, Стэнли спросил:

— Что будете есть?

Голос его звучал хрипловато, отчего по спи­не Орланды пробежали огненные мурашки. А потом и все тело загорелось от необычного воз­буждения.

И не только от близости Стэнли Гилбрайта. Пять с лишним часов, проведенных в обществе Клод, были самым удивительным и ин­тересным опытом в ее жизни. Она сдалась на милость улыбающейся француженки и позво­лила делать с собой все, что угодно. Орланда и понятия не имела, сколько существует разных ухищрений и процедур, способных превратить любую женщину в настоящую красавицу.

Ее обернули в огромную простыню, на­мазали лицо толстым слоем чего-то жирно­го, потом сняли, еще чем-то намазали. Во­лосы распустили, расчесали, подстригли, вымыли и втерли в них что-то ароматное, потом их красили и снова что-то втирали, сушили, укладывали. И так продолжалось долго-долго, не только с лицом и волосами, но и со всем телом. Открыв огромный гарде­роб, Клод выбрала это удивительное золо­ тистое платье, предложила надеть его и на­конец поставила ее перед большим, в пол­ный рост, зеркалом.

Орланда замерла словно громом поражен­ная, а француженка стояла рядом, довольно хихикая.

— Ну что? Я лично результатом довольна. А вы?

О, более чем довольна. Орланда ступала, словно по облаку, ощущая себя, наверное, так же, как Золушка, когда фея-крестная закон­чила махать над ней своей волшебной палоч­кой. Она пыталась выдавить слова благодарно­сти, но дальше заиканий дело не шло. Клод рассмеялась.

— Вот и прекрасно. А теперь мы должны представить вас Стэнли. Увидите, у него че­люсть отвиснет от удивления.

Так оно бы и было, если бы Стэнли Гилбрайт мог позволить себя выразить свое изумле­ние столь неэлегантным образом. Но один его ошеломленный взгляд рассеял все страхи Орланды. В оценке результата Клод не ошиблась…

Стэнли наклонился к ней и почти коснулся плечом ее плеча, протягивая меню.

— Хотите, чтобы я перевел?

Сейчас она не смогла бы даже ответить, сколько будет дважды два, а он предлагает ей прочесть меню, где, пусть и по-английски, написаны непонятные названия китайских блюд.

Орланда сглотнула и прошептала:

— Мне… мне, пожалуйста, что-нибудь про­стое. Если можно…

Вы читаете Бесценный дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату