на пол, то обязательно уронит. Потому что не могла приказать себе не дрожать.
Неожиданно поднос куда-то исчез.
— Сюда, пожалуйста…
Она почувствовала, как ее провели обратно в спальню, как у нее забрали Камиллу, которая тут же зарыдала, а потом обнаружила себя на кровати. Она сидела, прижимая дочь к себе, держась за маленькое тельце, как за саму жизнь, ничего не видя, не слыша, не понимая. В ушах звучали оскорбительные слова Клариссы Гилбрайт.
Прямо перед ней маячил мужской силуэт, заслоняя солнечный свет. Стэнли Гилбрайт, женившийся на ней не потому, что она встретилась ему в последнюю минуту, когда сорвался предыдущий план, а потому, что хотел отомстить своей матери. Потому что знал: именно ее появление в доме непременно оскорбит миссис Гилбрайт. «Ничтожнейшая из ничтожнейших… некрасивая, невежественная, безграмотная, аморальная… Судомойка и побирушка из трущоб…»
— Орланда… — Стэнли произнес ее имя тихо, но настойчиво.
Она смотрела в пол, вцепившись в Камиллу, и раскачивалась, как старый еврей на молитве, стараясь не думать, не чувствовать…
— Вы не должны… не должны верить тому, что сказала моя мать. Она зла на меня, не на вас, — как- то странно произнес, почти проскрипел он.
Женщина обхватила рукой кудрявую головку дочери, прижала к своей груди. Но ничего не ответила, потому что ответить было нечего. Стэнли смотрел на нее, на маленькую поникшую фигурку, которую так безжалостно раздавила миссис Гилбрайт. Он хотел найти хоть какие-то слова утешения, но не мог. Его мать сказала истинную правду. Но он должен был как-то успокоить несчастную женщину.
— Орланда, я…
Она подняла голову и встретила его взгляд. Ее глаза были пустыми и невыразительными.
— Вы не должны ничего говорить. В этом нет совершенно никакой необходимости, — ровно и безучастно вымолвила Орланда. Только ничего не чувствовать, приказала она себя. Ничего! Потом поднялась, взяла Камиллу на руки и все тем же мертвым тоном продолжила: — Скажите, пожалуйста, где нам сегодня завтракать: в кухне или вы предпочитаете, чтобы мы ели здесь?
Стэнли нахмурился.
— Когда нет дождя, мы обычно завтракаем на террасе. Идемте…
Он протянул ей руку, но Орланда, словно не заметив его жеста, прошла к двери. Стэнли оказался там раньше нее, открыл дверь и пропустил ее вперед с безупречной вежливостью, с которой, наверное, привык обращаться с настоящей леди. Вместо этого, горько подумала Орланда, он тратит свои любезности на меня…
Нельзя забывать, что он выбрал меня потому, что я — это я, потому что именно появление такой женщины, как я, могло смертельно уязвить миссис Гилбрайт. О, любящий сын хладнокровно все спланировал и сделал меня орудием подлой мести.
Ей меньше всего хотелось завтракать с членами семьи мужа, но временно царящие в голове и сердце пустота и отупение от перенесенной боли помогут стерпеть и это. Выйдя в обществе Стэнли на террасу, она увидела, что за столом уже сидят Флоренс и Серж Мареттон. И Кларисса Гилбрайт…
Завидев Орланду, Серж поднялся и пожелал ей доброго утра. Она кивнула и с трудом выдавила вежливую улыбку. Кларисса Гилбрайт тоже поднялась.
— Я буду в кабинете. У меня есть дела. Флоренс, попроси, пожалуйста, чтобы мне подали кофе туда. — И вышла, ясно показав, что не желает находиться в обществе «ничтожнейшей из ничтожнейших».
Орланда опустилась на стул, но не на тот, что отодвинул для нее Стэнли, а на самый дальний от центра стола. Ей хотелось провалиться сквозь землю, а еще лучше умереть. Сердце болело, словно его зажали в тиски и принялись медленно закручивать рукоятку. Но она отказывалась признавать боль.
— Итак, — начала Флоренс, — вот и ваша малышка. Как, вы сказали, ее зовут? — Она задала вопрос громко и нарочито спокойно, чтобы показать, что ничего необычного не произошло.
— Камилла, — ответил Стэнли, устраиваясь напротив Орланды и расправляя на коленях салфетку.
Его голос был таким же натянутым, как у сестры, и Орланда подивилась, что могло явиться тому причиной. Возможно, усилие, которое потребовалось, чтобы заставить себя выговорить имя ее дочери.
Она занялась Камиллой — усадила ее себе на колени и начала поить молоком, которое принесла одна из служанок. Девочка радостно сжимала уже знакомую ей голубую кружку. У самой же Орланды аппетита не было. Она будто находилась за стеклом, отгородившим ее от всех остальных. Даже когда обращались к ней, ее ответы были еле слышными и предельно короткими.
— Вы устали, — сказала Флоренс. Орланда покорно кивнула, не встречаясь с ней глазами, и продолжила кормить малышку сладкой булочкой. Все по-прежнему казались далеко-далеко, а Стэнли — дальше всех.
Но он наблюдал за ней, она чувствовала это кожей. И скорее всего думал о том, какая же она некрасивая, вульгарная, как оскверняет атмосферу его прекрасного особняка собой и своей… ублюдочной дочерью. И жалел, что не может вымести ее, как мусор, и выбросить на помойку.
Почему, ну почему же так больно, что Стэнли Гилбрайт, совершенно чужой ей человек, использовал ее для того, чтобы нанести оскорбление матери? Почему больно, что он выбрал ее именно за то, что она «ничтожнейшая из ничтожнейших»?
Орланда знала, что ни одно из обвинений несправедливо, что ей решительно нечего стыдиться. Кто- то должен мыть посуду — иначе откуда бы взялись у них на столе чистые чашки? Те, кто занимаются такой работой, не должны стесняться ее. Стыдиться обязаны те, кто смотрят на людей сверху вниз только из-за того, что они бедны.
Но в глубине души Орланда все равно знала: Стэнли Гилбрайт изучил ее, проанализировал каждую черту ее внешности и все известные ему обстоятельства ее жизни, пришел к выводу, что она и именно она будет позором для его богатого, благовоспитанного, респектабельного семейства… и с удовольствием, с садистским наслаждением швырнул ее в лицо матери…
Настойчивый голос Флоренс вывел ее из задумчивости.
— Дорогая, разрешите мне взять Камиллу с собой. А Ма Тан сказала, что одна из ее дочерей оставила у нее кое-какие игрушки. Там есть куклы, которые обязательно понравятся малышке, и даже качели… Нет-нет, не беспокойтесь, она, я уверена, пойдет со мной. — Флоренс забрала девочку у Орланды и поставила на пол. — Пойдем, моя хорошая, я покажу тебе новые игрушки.
«Игрушки» было слово, которое Камилла хорошо знала и прекрасно понимала, какие удовольствия оно сулит. Поэтому радостно заковыляла, держась одной рукой за руку Флоренс, другой — за руку Сержа. Орланда безразлично наблюдала, как троица скрылась в дверях.
А Стэнли следил за ней. Она была такой маленькой, такой беззащитной, такой юной… Слишком юной, чтобы взвалить на себя ответственность за ребенка. И уж конечно слишком хрупкой, чтобы вынести жестокие обвинения, брошенные ей в лицо его матерью.
Он сжал кулаки. Господи, как же ей больно, это видно невооруженным глазом. И этот ее взгляд, как у побитой собаки, нет, у брошенного щенка, заставлял его чувствовать себя чудовищем. Орланда ушла в себя, замкнулась, как улитка в раковине, — и невозможно упрекать ее за это.
Уже знакомое ощущение неловкости обострилось, достигло максимума и переродилось в вину. Больше всего ему хотелось повернуть время вспять, предупредить отвратительную сцену, устроенную его матерью у спальни Орланды. Он отдал бы все, что угодно, лишь бы сделать это возможным.
Стэнли мысленно упрекал мать за гадкие, подлые, жестокие слова, но не снимал вины и с себя. Он сам специально представил несчастную молодую женщину в первый же вечер, старательно расписав, как они встретились, что она и ее ребенок представляют собой, чтобы довести до сведения матери, что никогда, ни при каких обстоятельствах не позволит шантажировать себя и принуждать к тому, чего не хочет.
Он не собирался делать так, чтобы девчонка узнала об этом! И все же она не могла не узнать: они так орали, что не услышать способен был только глухой. Он намеренно использовал тяжелую ситуацию, с которой оказалась Орланда, в своих отнюдь не благородных целях.
И снова возникло знакомое неприятное чувство…
И еще гнев. Гнев, с которым он жил с того дня, как Марго начала охоту на него. Но теперь этот гнев