дверях By Линя.
— Кофе будет подан в гостиной, — возвестил старый дворецкий.
Все поднялись из-за стола, и Стэнли наконец получил возможность задать Орланде вопрос, который терзал его весь вечер, доводя почти до невменяемости. Он схватил ее за локоть и повернул к себе.
— Не будете ли вы любезны пояснить мне, почему, будучи хорошо образованной женщиной, занимались неквалифицированной, черной работой?
Орланда уставилась на него во все глаза. Он стоял совсем близко, но сейчас это не так беспокоило ее. Слишком сильным было удивление.
— Образованной? — эхом откликнулась она.
— Вы знакомы с литературой настолько, что могли поддерживать связную беседу с профессором Сорбонского университета, что удается далеко не всем, — пояснил Стэнли. — И вы умны, это очевидно. Так почему же мыли тарелки в каком-то жалком кафе?
Орланда расслабилась. На этот вопрос она могла ответить с легкостью.
— Я всегда любила читать, — Она решила не утомлять его подробностями о жизни в сиротском приюте. — Но мне, к сожалению, удалось окончить лишь школу. — Как раз вскоре после ее выпускных экзаменов Джерри поставили диагноз, но об этом она тоже умолчала. — Однако благодаря вам, — она сглотнула и потупилась, — я теперь смогу заняться своим образованием. Так что, когда Камилла пойдет в школу, я уже смогу найти себе работу получше. Конечно, только на часть дня, пока она будет на занятиях. Чтобы не расставаться с ней надолго.
— Стэнли, — раздался голос Флоренс, — отпусти бедную девочку, дай ей возможность кофе выпить.
Он разжал пальцы и вежливо проводил ее в гостиную.
— Садитесь рядом со мной, — пригласила Флоренс и похлопала рукой по светлой кожаной обивке дивана. — Стэн, Серж хотел бы выкурить сигару, но я категорически возражаю против курения в комнатах. Будь добр, проводи его на террасу.
Да уж, усмехнулась про себя Орланда, эта Флоренс Мареттон привыкла командовать и мужем, и братом. Она незаметно взглянула на Стэнли, и их глаза встретились. В его промелькнула усмешка и что-то еще. Вопрос? Возможно. Флоренс тоже заметила это.
— Не волнуйся, братец, Орланда будет со мной в полной безопасности, я ее не съем. И она не обязана отвечать мне, если не захочет.
Сама Орланда как-то сомневалась в этом. Но прошедший обед убедил ее в том, что старшая сестра мужа, несмотря на свой властный характер, женщина приятная и не испытывает враждебности по отношению к невестке.
Так оно и было. На протяжении получаса, пока они пили кофе со сливками и изысканными сладостями, Флоренс обстреливала Орланду самыми разными вопросами, выясняя подробности ее жизни, учебы и работы, расспрашивая о дочери и о причинах, побудивших согласиться на более чем странное предложение Стэнли Гилбрайта. К крайнему удивлению молодой женщины, не была затронута только одна проблема — как вышло, что у ее ребенка нет отца.
— Такие вещи случаются, — сказала Флоренс, — все чаще и чаще. Но я честно скажу, что восхищаюсь вашей смелостью и решимостью оставить ребенка при себе. Было бы намного проще отдать ее в соответствующее учреждение.
Никогда! Орланда едва не выкрикнула это вслух. Слишком хорошо она помнила свое детство, сиротский приют, постоянные насмешки и издевки, от которых хотелось умереть. Но ей удалось выжить, и она не допустит, чтобы ее дочь прошла через такие же тяжелые испытания.
Орланда посмотрела сквозь распахнутые двери на террасу, где Серж и Стэнли курили сигары, и залюбовалась красивым силуэтом мужчины, за которого вышла замуж за двести тысяч долларов. Что-то болезненно сжалось у нее внутри. Она отвернулась. Нет, это невозможно. Глупые, ребяческие мечты. Жалкие и бессмысленные. Он не для нее…
На следующее утро ее разбудила молодая служанка, принесшая поднос с кофе.
— Доброе утро, госпожа, — тихо приветствовала она Орланду на ломаном английском и сразу же заворковала над спящей Камиллой. Орланда села, прислонившись спиной к подушкам, и стала наслаждаться ароматным напитком, вливающимся в окна солнечным светом и щебетанием птиц.
Всю жизнь, каждый последующий день я буду вспоминать эти мгновения, думала она. Красоту этого места. Как грустно, что отпущенное мне время так коротко, так мимолетно… Но тут же одернула себя и напомнила, как несказанно ей повезло, что вообще довелось оказаться здесь и увидеть, какой бывает жизнь…
Мысли ее вернулись к прошлому вечеру. Как странно… Флоренс и Серж Мареттон так хорошо, по- доброму отнеслись к ней, и Стэнли тоже был вежлив и почти внимателен. Флоренс, похоже, даже не сочла чем-то предосудительным, что она вышла за ее брата из-за денег.
— Конечно, не могу сказать, что я одобряю случившееся, — заявила она свойственным ей безапелляционным тоном, — но вполне понимаю. И не упрекаю вас, милая.
Орланда нахмурилась. Значило ли это, что она упрекает брата?
Господи, как же тяжело! Конечно, не ее вина, что она оказалась здесь, в этом особняке, среди всех этих людей, но все равно невыносимо, когда все вокруг хотят только одного: чтобы ты оказалась на другом континенте…
Пробуждение Камиллы отвлекло ее от грустных мыслей. Девочка всегда встречала новый день в радостном настроении, которое неизменно прибавляло матери сил даже в самые трудные времена, когда она с ног валилась от усталости. Не то что теперь, когда целыми днями отдыхает, а ночами спит в непривычной, но такой приятной тишине.
Позднее, после того как обе оделись и умылись, Орланда взяла левой рукой поднос, на котором ей подали кофе, правой — маленькую теплую ладошку Камиллы собралась спуститься вниз, в кухню. Но когда повернулась, чтобы захлопнуть ногой дверь, услышала шаги. Навстречу ей по длинному коридору шла Кларисса Гилбрайт. Увидев Орланду с девочкой, она замерла как вкопанная.
Орланда — тоже. Она сразу узнала пожилую леди, хотя видела ее всего однажды, в день приезда. Что делать? Пожелать доброго утра? Промолчать? Вернуться в спальню?
Камилла, сразу почувствовав состояние матери, обхватила ее коленку обеими руками и прижалась к ней лицом.
— Итак, — сурово произнесла миссис Гилбрайт, — вы все еще здесь.
Орланда молчала. Да и что она могла сказать? К тому же Стэнли не дал ей никаких инструкций на случай такой встречи.
— Надеюсь, вы не думаете, что можете чувствовать себя здесь как дома? — продолжала Кларисса все тем же тоном. — Уж не воображаете ли вы себя теперь настоящей леди? Вы с вашей ублюдочной дочерью?
Молодая женщийа помертвела.
А мать Стэнли с угрожающим видом шагнула к ней. Серые, как и у него, мечущие молнии глаза уставились на нее.
— Молчите? Тогда вам надо знать следующее: мой ненормальный сын женился на вас, чтобы оскорбить меня! Он дал мне понять, что настолько не считается ни со мной, ни с моими желаниями, что привел в мой дом вас, ничтожнейшую из ничтожнейших. Он выбрал вас, потому что вы худшая из всех, кого он мог только найти: некрасивая, невежественная, безграмотная, аморальная. Судомойка и побирушка из трущоб!
Господи, сейчас я потеряю сознании, испугалась Орланда, перед глазами которой все топлыло. Кровь прилила к голове и бешено стукала в висках. Камилла зарылась головой в ее юбку и тихо хныкала. Малышка не понимала грязных, гадких, омерзительных слов, но чувствовала яростную первобытную ненависть, исходящую от пожилой женщины. И презрение, невыносимое презрение.
Кларисса прошла мимо, не удостоив больше невестку и ее дочь ни словом, ни взглядом, только юбку подобрала, чтобы не запачкаться о них.
Орланда слышала, как позвякивает посуда на подносе в ее руках, и знала, что если не поставит его