По данным гл. X Яо Второй взял на воспитание У Инъэр 15.08.1113 г., следовательно она прожила у него не четыре, а более пяти лет, пока ее не забрал вернувшийся в конце 1118 г. из ссылки У Сун.
1639
По китайским поверьям, души самоубийц или умерших насильственной смертью становятся голодными бесприютными духами — «гуй». Все боятся их мести (см. также примеч. к гл. LXXIV).
1640
Цзиньлянь называет Чуньмэй по фамилии, так как она стала знатной дамой.
1641
Три будды — Амитабха, Шакьямуни и Авалокитешвара-Гуаньинь (см. также примеч. к гл. VIII).
1642
Пятигорье — одна из священных гор, расположенная в провинции Шаньси, на которой стоит множество буддийских монастырей различных школ и направлений.
1643
Западный край (или рай) — см примеч. к гл. XXXIX, примеч. к гл. LVII.
1644
Бодхисаттвы в миру — то есть обретшие полную святость, но оставшиеся в миру для спасения всех живых тварей святые.
1645
Согласно буддийской мифологии, в огромном тысячекилометровом парке цветущих деревьев пройдут три схода миллиардных масс адептов, которых будет просвещать восседающий под деревом бодхи с драконьими цветами будда будущего Майтрея, после чего участники собрания обратятся в архатов (см. также примеч. к гл. LXVIII, примеч. к гл. XLVII). В своем комплиментарном обращении монах причисляет увиденных им женщин к участникам первого такого схода, то есть избранным людям первой категории.
1646
Десять Владык — правители десяти областей загробного мира в мифологии китайского буддизма.
Три сокровища — 1) религиозные изображения и атрибуты как образ Будды, 2) книги и письмена как воплощение закона, 3) материальные ценности как средства существования сангхи (монашеской общины), синтетическим проявлением которых выступает буддийский храм.
1647
Десять концов света — восемь стран и полустран света, зенит и надир.
1648
Реплика Сюээ, вероятно, обусловлена тем, что Чуньмэй находится в доме начальника гарнизона не более трех месяцев (хотя хронология глав несколько путана). Следовательно, четырех-пятимесячная беременность — результат ее взаимоотношений с Чэнь Цзинцзи.
1649
Смысл этого двустишия в том, что часто из пустяков вырастают ссорящие людей пересуды.
1650
Вспомнила прошлогодний снег — в оригинале буквально: «Шестнадцатого января наклеивает духов- хранителей врат». Смысл данной фразы — в заведомом опоздании, поскольку изображения этих духов принято было приклеивать у дверей перед Новым годом.
1651
День Хладной трапезы, или праздник Холодной пищи (хань-ши) — см. примеч. к гл. LXIX.
1652