юэ). Выше в гл. XXXIX он присутствует в перечне божеств, связанных с деторождением (таких как Суньцзы- няннян и Совершенномудрая мать-предводительница, надзирающая за рождениями и охраняющая дома) и именуется Небу равный, великий рождающий божественный совершенномудрый Государь Великой Восточной горы — (Дун юэ тянь ци да шэн шэнь шэн ди). Определение «небу равный» закрепилось за этим духом горы, возвышающейся до небес, с танских времен. А при юаньском Ши-цзу (1271–1295), благодаря своей способности управлять рождениями и смертями, он впервые был назван «государем» (ди), «великим рождающим» (да шэн), «гуманным совершенномудрым» (жэнь шэн). В гл. XXXIX «Цзинь, Пин, Мэй» воспоизводится вся эта титулатура с заменой иероглифа «жэнь» (гуманный) на «шэнь» (дух).
1563
Седьмой лунный месяц в старом Китае считался месяцем голодных духов умерших, начиная с пятнадцатого числа этого месяца и до тридцатого полагалось посещать могилы умерших предков и родных и приносить туда еду, деньги и всевозможные вещи, сделанные из бумаги, например, одежду, коляски и многое другое, необходимое якобы душе покойного в загробной жизни.
1564
«Обвилася повилика» («Цзи шэн цао») — буквально: «трава-паразит». Романс на этот мотив встречался ранее в главах VIII и LXXXII. Здесь же в его названии иероглиф «цао» («трава»), видимо ошибочно, заменен на «яо» («лекарство»).
1565
Праздник Середины осени связан со сбором урожая и справляется в центральный, пятнадцатый день восьмой луны (по китайскому календарю осенний сезон охватывает 7-ой, 8-ой и 9-ый месяцы).
1566
Данное стихотворение, цитирующее Цуй Цзяо, воспроизводит приведенное ранее, в гл. LXIX (см. примеч.), с разницей всего лишь в два начальных иероглифа, к тому же аналогичных по смыслу.
1567
То есть от любовной тоски. Здесь использован широко распространенный в Китае ребус — прием разложения знаков на составные значимые части: элементы «дерево» и «глаз» образуют иероглиф, означающий «взаимность», а «поле» и «сердце» — «думу, тоску», что в сочетании становится обозначением любовного томления.
1568
«Опустился сокол» («Ин-эр ло») — возможно, вместо иероглифа «ин» в названии должен стоять «янь» и имеется в виду северная мелодия четвертой категории в тонике шан (шуан-дяо) «Опустился дикий гусь» («Янь-эр ло»), присутствовавшая в главах LV и LXXII в паре с «Победной песней».
1569
Двуглавый лотос — см. примеч. к гл. LX.
1570
Здесь, видимо содержится намек на древнекитайский миф, согласно которому дух вод Гунгун разрушил гору, служившую опорой небу, а богиня Нюйва, убив гигантскую черепаху, отрубила ей лапы, чтобы подпереть ими небо.
1571
«Шестая госпожа из Хэ-си» — мелодия, вероятно, идентична «Шестой госпоже» из глав XXI и LXXXII. Хэ-си — топоним, обычно обозначающий земли к западу от Хуан-хэ, но здесь, согласно комментарию современного специалиста из КНР Чжу Миньминя, — территорию, прилегающую к Великому каналу в районе современного уезда Ляочэн провинции Шаньдун.
1572
«Дух, насылающий пять поветрий, что развеет любовную тоску» — цитата из драмы Ван Шифу «Западный флигель». Имеется в виду дух, управляющий пятью видами эпидемий среди людей.
1573
В оригинале здесь снова повторяется 15 день восьмой луны, который был еще до разлуки. Исправлено по более поздним вариантам романа.
1574
Кресло хмельного старца — глубокое кресло с покатой спинкой и изголовьем, напоминающее шезлонг