— На свадьбу обязательно придем, как же брата не поздравить! — заметил Сида. — Только не забудь певиц позвать, выпьем свадебную чару.

— О чем разговор! — заверил Симэнь. — Конечно, всех братьев попрошу ко мне пожаловать.

— Чем ожидать счастливого дня, не лучше ли сейчас и выпить по чарке, наперед брата поздравить, а? — предложил Чжу Жинянь.

Боцзюэ поднял чарку, Сида держал кувшин с вином, Жинянь хлопотал у закусок, остальные встали на колени. Актеры, тоже преклонив колена, запели из «Тринадцати напевов» арию «Да продлиться радость свадебного дня». Симэню пришлось залпом осушить три или четыре чарки.

— Нам приглашение само собой, да не забудь позвать Чжэн Фэна и У Хуэя, — наказывал Чжу Жинянь и, обратившись к актерам, продолжал: — Смотрите, чтобы на месте были вовремя!

— На такое торжество придем загодя, — прикрывая рукой лицо, ответил Чжэн Фэн.

После тостов друзья уселись и снова принялись за еду.

Вечерело. Симэню не сиделось на месте. Улучив подходящий момент, он вышел из-за стола. Боцзюэ хотел было запереть дверь, но за Симэня вступился Сида.

— Отпусти его, брат, — обратился он к Боцзюэ, — не задерживай — ведь дело важное. И невеста будет сердиться.

Симэню удалось незаметно оставить подвыпивших друзей, и он верхом помчался прямо на Львиную.

Ли Пинъэр сняла траур и блистала пестрыми нарядами. В зале ярко горели фонари и свечи, на столе были аккуратно расставлены закуски и вино. На почетном месте стояло одинокое кресло. Пинъэр пригласила в него Симэня. Только что открыли жбан вина, и горничная, подойдя к Пинъэр, наполнила кубок. Хозяйка, отвесив четыре грациозных поклона, поднесла его Симэню.

— Вот и сожгли табличку покойного, — сказала она. — Не бросай меня, прошу. Я с радостью готова подавать тебе гребень и шапку. Буду птицей порхать от счастья.

— А что говорил Хуа Старший?

— После трапезы я отозвала его в спальню и сказала о твоем намерении жениться. Он мое замужество одобрил, не возразив ни слова. Только, говорит, на третий день после свадьбы велю жене навестить тебя. Я дала его жене десять лянов и две перемены нарядов. Оба они остались очень довольны и перед уходом не переставая меня благодарили.

— Если так, то я не возражаю, чтобы она навестила тебя. Но пусть только он попробует помешать, я ему не прощу.

— Пусть он только посмеет меня оскорбить, я тоже ему не спущу.

Тетушка Фэн принесла из кухни горячей воды, мяса и теста. Пинъэр вымыла руки, почистила ногти, сама скатала из провернутой баранины шарики и, завернув их в тесто, приготовила пельмени. В обеих посеребренных чарках заискрилось южное вино, налитое горничной Сючунь. Пинъэр поднесла чарку Симэню. Он отпил половину, а остальное дал допить ей. Так, угощая друг друга, они осушили не одну чарку.

Да,

Любовь нас делает моложе, И чарки выпитые множит.

Приближение свадьбы радовало Пинъэр. Она выглядела гораздо веселее обычного.

— Я тебя заждалась, боялась, опьянеешь у Ина, — говорила она, сияя улыбкой. — Вот и послала Дайаня поторопить. А они про нашу свадьбу не пронюхали?

— Побирушка Ин догадался. Расшумелся. Слуге целый допрос учинил, все выпытывал. Братья собираются прийти с поздравлениями, просили певиц позвать и угощение устроить. Обступили меня, заставили выпить подряд несколько кубков. Только они замешкались, я хотел было улизнуть, да они задержали. Я уж им и так и этак объяснял — ну, отпустили.

— Верно сделали, что отпустили, — подхватила Пинъэр. — Знают, куда ты стремишься.

Пинъэр едва владела собой, бросая вожделенные взоры на Симэня. Он тоже был не в состоянии сдержать чувства. Они прильнули друг к другу — ароматная гвоздика коснулась абрикоса — и соединились в поцелуе. Заключив Симэня в объятия, Пинъэр прошептала:

— Мой милый! Если хочешь жениться на мне, поскорее возьми меня к себе. А пока навещай, не оставляй одну страдать днем и ночью.

Играя, они слились в любви.

Да,

Как ханьский У-ди[291] с красавицей той, что царства губила; Как чуский Сян-ван с девою той, что тучкой себя явила.[292] О том же говорят и стихи: Любовь безгранична, желания страстны, Объятия ласковы, жгучи и властны; Светильник серебряный светит им в лица, И все это счастье им словно бы снится.

Если хотите знать, что случилось потом, приходите в другой раз.

Глава семнадцатая

Прокурор Юйвэнь обвиняет командующего придворной гвардией Яна. Ли Пинъэр берет в мужья Цзян Чжушаня Воспоминанья душу мне тревожат, Ушли любви короткие мгновенья. С подругой игры феникса на ложе, Смущенье, радость первого сближенья… Мерцал светильник, выгорало масло, Потрескивал фитиль, и пламя гасло. Сменилось счастье днями запустенья, К прошедшему ни тропки нет, ни вехи. Но час пришел — привел меня в смятенье, Пообещав мне новые утехи.

Так вот, двадцатого в пятой луне справлял свое рожденье начальник гарнизона Чжоу Сю. Симэнь отвесил пять цяней серебра, выбрал два платка и, одетый по-праздничному, верхом на белом коне отправился с поздравлениями, сопровождаемый четырьмя слугами. Среди гостей были судебный надзиратель Ся Лунси, командующий ополчением Чжан Цзюйсюань, тысяцкие Цзин Наньцзян и Хэ Цзинь и другие военные чины. Прибывших встречали ударами в барабан и музыкой. Лицедеи давали представление.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату