поближе к Цзиньлянь.

Они сели за стол, налили вино. Симэнь взял полную чарку и, поднося ее Цзиньлянь, сказал:

— Выпейте, пожалуйста, эту чарку до дна, сударыня.

— Я вам весьма признательна, сударь, за ваше внимание, но мне не выпить так много, — благодарила его Цзиньлянь.

— Вы пить можете, дорогая, я знаю, — вставила старуха. — От чарки-другой ничего с вами не случится.

О том же говорят и стихи:

Достойно сожаления, пожалуй, Кокетничать с любовником случайным. С Сянжу Вэньцзюнь когда-то[123] убежала, Теперь Цзиньлянь Симэня повстречала.

Цзиньлянь взяла чарку и поклонилась Симэню и хозяйке.

— Мамаша, прошу вас, предложите госпоже закуски, — беря палочки, обратился Симэнь к старухе.

Та принялась потчевать Цзиньлянь самыми лакомыми кусками. Вино обошло три круга, и хозяйка пошла подогреть еще.

— Позвольте спросить, сколько цветущих весен видели вы, сударыня? — обратился Симэнь к Цзиньлянь.

— Впустую прожила двадцать пять лет. Родилась я в год дракона, девятого дня в первой луне, в полночь.

— Значит, вы, сударыня, ровесница моей жене. Она с того же года. У нее день рождения пятнадцатого в восьмой луне, поздно вечером. Она на семь месяцев моложе вас.

— Вы убиваете меня, сравнивая небо с землей.

— Как умна и рассудительна супруга господина У! — вмешалась в разговор хозяйка. — Как сметлива! Недаром в шитье мастерица! Всех философов знает, играет в двойную шестерку, шашки, кости, знает шарады. А как пишет!

— О, другой такой не найти! — воскликнул Симэнь. — Господину У просто повезло.

— Не хочу вас обидеть, сударь, — продолжала старуха. — Женщин-то у вас в доме много, это верно, но похожа ли хоть одна из них на супругу господина У?

— Что правда, то правда, — вздохнул Симэнь. — Сразу всего не расскажешь. Не везет мне. Никак себе по сердцу не найду.

— У вас первая жена была замечательная, — заметила Ван.

— И не говори! Если б она была жива! А то нет у меня хозяйки.

Дом разваливается. Едоков собралось достаточно, а что проку? До хозяйства никому дела нет.

— И давно вы живете без хозяйки? — спросила Цзиньлянь.

— Нелегко мне об этом говорить Моя первая жена, урожденная Чэнь, была женщина умная и сметливая, хоть и вышла из низов. Во всем мне помогала. Но три года назад ее, увы, не стало. Я женился, но эта жена все время болеет и домашних дел не касается. А раз в хозяйстве беспорядок, и домой идти не хочется.

— Правду вам скажу, сударь, только не сердитесь, — начала старуха. — Госпожа своим шитьем побьет и вашу первую супругу, и теперешнюю. Да и красотой своей тоже.

— Да и манерами, и своим обхождением госпожа превосходит даже мою первую жену.

— Ну, а как та зазноба? — спросила, смеясь, старуха. — С Восточной улицы. Почему не пригласите старуху чайку попить?

— Это Чжан Сичунь, что ли? Протяжные романсы петь искусница? Не нравится она мне. Уж больно ветреная.

— А Ли Цзяоэр, что за изогнутыми перилами[124] обитает? Вы ведь с ней давно знакомы.

— Она у меня живет. Если бы могла она хозяйство вести, я б на ней женился.

— Вы и с барышней Чжо близки были, — продолжала Ван.

— И Чжо Дюэр в дом привел. Третьей женой сделал. Недавно серьезно заболела, никак не поправится.

— Ну, а если б нашлась по сердцу такая, скажем, как эта госпожа, могли бы без помех в дом привести, а?

— Родители у меня умерли. Я сам себе хозяин. Кто мне посмеет перечить?

— Я шучу, конечно, — заверила его старуха, — но такую разве быстро сыщешь?

— Так уж и не найти?! Просто не везет мне в женах. Никак по себе не подберу.

Симэнь и старая Ван обменялись еще несколькими фразами.

— Не успели распробовать, а кувшин уж опустел, — заметила хозяйка. — Еще бы винца не мешало. Простите, что надоедаю, сударь.

— Вот, возьми, мамаша, да купи побольше, а что останется, себе оставь.

Симэнь Цин протянул ей около четырех лянов. Старуха поблагодарила Симэня и посмотрела на красавицу Цзиньлянь. От трех чарок вина она воспылала страстью и непринужденно болтала с Симэнем. Они отлично понимали друг друга. Цзиньлянь опустила голову и уходить не собиралась.

Да,

Кто тайные ее желанья разгадает? Придет весна — и алый персик расцветает. О том же говорят и стихи: Ничем не скроешь взора вожделенья, Судьба свела любовников в тиши. А сводня ублажает их томленье И про себя считает барыши.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

Глава четвертая

Блудница наслаждается украдкой от У Чжи. Рассерженный Юньгэ подымает шум в чайной Вино и женщины несут погибель странам, Красавицы — мужьям несчастный дар. Дацзи сгубила Чжоу — иньского тирана,[125] А в царстве У — Си Ши.[126] разрушила алтарь[127] В любви отрады и веселья ждешь — Не забывай, что к гибели идешь! Опутанный Цзиньлянь любовною игрою,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату