7
Имеется в виду не еврейский, а христианский Новый год; эта деталь говорит о принадлежности к определенному прозападному типу современной израильской молодежи.
8
События рассказа происходят в Йом Кипур — ежегодный день траура в память о разрушении Второго храма. Одна из традиций этого дня — просить прощения и прощать друг друга. Считается, что на исходе этого дня определяется судьба человека на будущий год, и «непрощенность» или обида на другого могут отрицательно повлиять на это решение.
9
Нерелигиозные мужчины не носят кипу постоянно, но надевают ее, когда присутствуют на религиозных церемониях.
10
В этот день нельзя носить кожаную обувь, и некоторые евреи держат специальную пару обуви, из года в год надеваемую на Йом Кипур.
11
Арабское ругательство.
12
Аллюзия на ивритскую пословицу: «Ступай к муравью, смотри, что он делает, и набирайся ума».
13
Главная авиакомпания Израиля.
14
Зихрон-Яаков.
15
Тюрьма
16
Солдаты, проходящие службу в тыловых частях.
17
База, где располагаются некоторые тыловые части армии.
18
Пятница и суббота — выходные дни в Израиле.
19
Грубое ругательство на искаженном арабском.
20
В проездных билетах на определенное количество поездок кондуктор последовательно пробивает дырочки компостером. Каждый компостер оставляет дырочку своей, иногда весьма замысловатой, формы.
21
Горячий сладкий напиток на основе кокоса.
22