7

Имеется в виду не еврейский, а христианский Новый год; эта деталь говорит о принадлежности к определенному прозападному типу современной израильской молодежи.

8

События рассказа происходят в Йом Кипур — ежегодный день траура в память о разрушении Второго храма. Одна из традиций этого дня — просить прощения и прощать друг друга. Считается, что на исходе этого дня определяется судьба человека на будущий год, и «непрощенность» или обида на другого могут отрицательно повлиять на это решение.

9

Нерелигиозные мужчины не носят кипу постоянно, но надевают ее, когда присутствуют на религиозных церемониях.

10

В этот день нельзя носить кожаную обувь, и некоторые евреи держат специальную пару обуви, из года в год надеваемую на Йом Кипур.

11

Арабское ругательство.

12

Аллюзия на ивритскую пословицу: «Ступай к муравью, смотри, что он делает, и набирайся ума».

13

Главная авиакомпания Израиля.

14

Зихрон-Яаков.

15

Тюрьма (араб.)

16

Солдаты, проходящие службу в тыловых частях.

17

База, где располагаются некоторые тыловые части армии.

18

Пятница и суббота — выходные дни в Израиле.

19

 Грубое ругательство на искаженном арабском.

20

В проездных билетах на определенное количество поездок кондуктор последовательно пробивает дырочки компостером. Каждый компостер оставляет дырочку своей, иногда весьма замысловатой, формы.

21

Горячий сладкий напиток на основе кокоса.

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату