25. гиг — тип легкой двуколки

26. среднее адвокатское звание в Англии

27. кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28. клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29. Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30. Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31. небольшое судно, перевозящее почту

32. сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33. легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34. Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35. Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36. Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37. бретер — забияка-дуэлянт, задира

38. геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39. генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40. война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41. стипль-чейз — скачка с препятствиями

42. Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43. Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44. Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45. табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46. маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47. дерево типа баобаба

48. Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49. пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50. очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51. королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52. шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53. эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54. Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55. трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату