стражника за тюремным художником.
— Мистер Бингль, вам предстоит сегодня спешно сделать портреты двух важных государственных преступников. Портреты нужны для установления подлинных имен этих людей. Предупреждаю, что малейшая попытка вступить во время сеанса в переговоры с преступниками повлекла бы для вас тяжелые последствия. Придется вам поработать при свечах: дело не терпит отлагательства.
— Речь идет об арестантах, доставленных вечером с фрегата «Адмирал Ченсфильд»?
— Поменьше праздного любопытства, Бингль. Для вас эти два лица — просто секретные государственные узники. Очень советую вам быстро закончить дело, а затем еще быстрее забыть про ту встречу.
Бингль спустился по двум лестницам в глухое тюремное подземелье, вырубленное в скале не для вечного покоя мертвых, а для вечного заточения живых. Тюремный надзиратель Джобб, самый мрачный служака крепости, ходил по каменным плитам коридора, закутавшись до бровей в теплый меховой плащ. Мягкая войлочная обувь делала его шаги беззвучными. За железной дверью в угловом каземате находились вновь прибывшие узники.
— Чертовски холодно, Джобб, — сказал художник.
— Чертовски, мистер Бингль, — согласился надзиратель.
Джордж вернулся в канцелярию начальника тюрьмы.
— Сэр, работать внизу невозможно. Прошу прощения, но у меня сводит руки.
— Хорошо, проведем сеанс в следственной камере. Сейчас конвоиры приведут узников туда.
Камера для следствия граничила с канцелярией и кабинетом майора Древверса. Бингль хорошо знал эту голую комнату с решетками на окнах; десять лет назад он выдержал здесь шесть месяцев еженощных допросов, угроз и ласковых увещеваний.
Конвоиры ввели двух пленников, закованных в ножные кандалы. Их одежда, некогда богатая и нарядная, превратилась в пестрые лохмотья бархата и шелка. Обросшие лица посинели от холода, а косматые пряди спутанных волос падали на глаза.
— Алонзо де Лас Падос и Маттео Вельмонтес? — вопросительным тоном осведомился майор. Он еще не видел этих пленников лорда-адмирала. — Вам придется позировать перед художником... Он отлично пишет портреты прелестных леди, но думаю, что справится и с портретами разбойников и пиратов. Приготовьтесь, сэры...
Младший из узников, Алонзо де Лас Падос, сел перед мольбертом, сбросил с плеч рваный плащ и с наслаждением потянулся, радуясь теплу и блеску свечей.
— Сэр! — художник подошел к майору. — Мне нужно сказать вам несколько слов.
— Побыстрей, Бингль! — Майор отвел художника в глубь комнаты.
Маттео Вельмонтес изумленно поднял брови и сделал непроизвольное движение к художнику. К счастью, это осталось незамеченным.
— Вы сегодня на редкость медлительны, Бингль! — недовольно проговорил майор Древверс. — Кончайте приготовления...
— Но, сэр, вид у этих людей таков, что портреты будут совершенно бесполезными. Нужен парикмахер.
— О чем же вы раньше думали, Бингль? Джобб, приведите цирюльника, а кстати, принесите мне из дому стакан тепленького хереса с сахаром.
Лишь после того, как искусство тюремного цирюльника вернуло пленникам их молодость, а дону Алонзо вдобавок и его красоту, Джордж Бингль исполнил портрет этого синьора. Два конвоира сразу отвели дона Алонзо в подземелье.
Следующим позировал Маттео Вельмонтес. Набрасывая карандашом его черты, Джордж убедился, что в лице его второй модели, в линиях черепа, носа, глазных впадин, равно как и в рыжеватой шевелюре, не было и намека на испанское происхождение синьора Маттео. Типичный англосакс, и к тому же северного происхождения, сидел перед мольбертом...
Сеанс затягивался, и присутствующих одолевала дремота. В камине гудел огонь, распространяя тепло. Вдоль стены дремали четыре конвоира, а начальник тюрьмы, разморенный теплом и хересом, смежил очи за своим столом. Надзиратель Джобб, привычный к ночному бдению, прохаживался по камере. Для порядка он время от времени подбадривал сонных конвоиров. Второй надзиратель, Хирлемс, сначала глубокомысленно следил за работой художника. С этой целью он придвинул к мольберту стул, оседлал его и уткнул подбородок в гнутую спинку. В этой позе он и уснул; его худая шея вытянулась, а голова свесилась, как у мертвого жирафа.
Прохаживаясь по комнате, мистер Джобб обратил внимание на муху, ожившую от тепла. Муха чистила крылышки, охорашивалась и терла лапками голову. Эти занятия показались Джоббу предосудительными, ибо насекомое предавалось им, сидя на носу его величества короля Георга III. Поясной портрет короля служил единственным украшением тюремного покоя. Мистер Джобб поднял с пола соломинку и почтительно удалил насекомое с августейшей ноздри. Совершая это верноподданническое деяние, мистер Джобб выпустил из своего поля зрения мольберт, пирата и художника.
Карандаш Джорджа как раз воплощал на бумаге маленькую ямочку, украшавшую подбородок синьора Маттео. Тот сидел вполоборота к мастеру. Когда портретист снова перевел свой взор с бумаги на модель, обладатель ямочки на подбородке скосил глаза в сторону Хирлемса и почти беззвучно, с невыразимым презрением прошептал:
— Эх, Джорджи, тюремная ты крыса!
У мистера Бингля затряслись руки. Господи, да как же он сразу не узнал эту повзрослевшую веснушчатую физиономию!..
Детство... Меньшой брат!.. О боги судьбы!
Обрывок бумаги, служивший художнику для заточки карандашей, был заткнут за портрет и свешивался с мольберта. Художник приподнял край листка, сделал вид, будто поправляет графит, и написал на обрезке:
«
Уловив утвердительное движение ресниц модели, Джордж несколькими штрихами изобразил голову человека за тюремной решеткой и написал сбоку:
«
Брат понимающе кивнул. Надзиратель Джобб уже подходил к мольберту. Джордж успел густо замазать обрезок с лаконическими словами и уже заканчивал рисунок. Портрет не принадлежал к лучшим произведениям мастера, сходство было весьма отдаленное. Майор Древверс приказал художнику набросать копии портретов и проследовал в свой кабинет.
Получив утреннюю почту, он вскрыл пакет, прибывший с нарочным из Лондона, внимательно перечел письмо, прицепил шпагу к мундиру и отправился в поместье Ченсфильд.
Семья лорда Ченсфильда, по обыкновению, проводила рождественские каникулы в своем поместье. В ожидании прихода фрегата «Адмирал» сэр Фредрик Райленд отдавал свой досуг мирным деревенским радостям. Он охотился, ездил верхом и снисходил даже до продолжительных бесед со своей дочерью. На холодное отношение матери мисс Изабелла тоже отвечала холодностью, но своего сурового батюшку она полюбила и весьма охотно коротала с ним зимние вечера, опоэтизированные плачем ветра в каминных трубах замка.
Сорокапятилетняя мисс Тренборн, чопорная дама «из хорошей семьи», исполняла в доме обязанности гувернантки. В отличие от покладистой няньки Хельги Лунд, мисс Тренборн неотступно терзала свою воспитанницу всевозможными назиданиями и педагогическими наставлениями. По желанию отца Изабеллы старый католический монах, отец Бенедикт Морсини, преподавал ей закон божий. Девочка очень привязалась к этому седому наставнику. Благодаря стараниям мисс Тренборн и старого иезуита наследница