Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты – с другой. Они хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой – письмом и депешей.
Бэргойн (подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием). В чем дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
Ричард. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел придушить вот этого вашего подчиненного. (Яростно Суиндон у.) Ты раздразнил во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким удовольствием я свернул бы тебе шею. (Протягивает сержанту обе руки.) Наденьте на меня наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на Бэргойна.
Бэргойн. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
Суиндон (сердито). Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии сам справиться.
Ричард. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
Бэргойн. Мистер Андерсон…
Суиндон. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Бэргойн (раздраженно). Чушь, сэр. Даджена вы повесили в Спрингтауне.
Ричард. То был мой дядя, генерал.
Бэргойн. Ах, вот как, дядя? (Суиндону.) Прошу извинить меня, майор Суиндон.
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
(Бэргойн поворачивается к Ричарду.) Как-то не совсем удачно складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну хорошо, мистер Даджен, вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой (заглядывает в письмо) Уильям Мэйндек Паршоттер?
Ричард. Мэр Спрингтауна…
Бэргойн. А что, этот Уильям… Мэйндек и так далее – человек слова?
Ричард. Вы у него покупаете что-нибудь?
Бэргойн. Нет.
Ричард. Тогда можете на него положиться.
Бэргойн. Благодарю вас, мистер… э-э… Даджен. Кстати, если вы не мистер Андерсон, разве мы… майор Суиндон, как? (Он хочет сказать: «Разве мы все-таки повесим его?›)
Ричард. Ничего не меняется, генерал.
Бэргойн. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер Даджен. До свидания, сударыня.
Ричард (почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела броситься вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее под руку). Ни слова больше! Идем.
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее. Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись, шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
Бэргойн. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
(С невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к Суиндон у, в первый раз называя его просто по фамилии.) Суиндон! Знаете, что это такое? (Показывает письмо.)
Суиндон. Что?
Бэргойн. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
Суиндон. Ага, забили отбой!
Бэргойн. Дальше говорится, что они намерены послать того самого человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
Суиндон. Ха!
Бэргойн. Ему даются все полномочия для выработки условий… чего, как бы вы думали?
Суиндон. Их сдачи, надеюсь?
Бэргойн. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
Суиндон. Какая беспримерная наглость!
Бэргойн. Как мы должны поступить, по-вашему?