…собиратель таких вот пустейших пустяков. — Шекспир, «Зимняя сказка», действие IV, сцена 3.
Пэмброк, Вильям Герберт (1580–1630) — английский граф. В пьесе «Смуглая леди сонетов» Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира — любовница Пэмброка, Мэри Фиттон (1578– 1647).
И ты, Брут! — с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате (Шекспир, «Юлий Цезарь», действие III, сцена 1).
«Два веронца» — название одной из комедий Шекспира (1594).
Слова, слова, слова. — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.
Так каплуна не откормишь. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2.
«С крепкой хваткой»! «Сержант проворный»! — Шекспир, «Гамлет», действие V, сцена 2.
Прочь, проклятое пятно! Вы мне все измажете… — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 1.
Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 1.
Приукрашать. — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.
Все ароматы Аравии. — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 1.
Наследница Тюдоров — английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), последняя из династии Тюдоров.
Мария погребена, она не встанет из могилы. — Перефразированные слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет», действие V, сцена 1. Королева Елизавета говорит о шотландской королеве Марии Стюарт (1542–1587), казненной по ее приказу.
Что сделано, то сделано. — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 2.