9
И. В. Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
10
Сеть универмагов.
11
Аллюзия на «полубогов в белых халатов» — так в Германии иронически называют врачей.
12
Один из западных районов Гейдельберга.
13
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч / Накрыть весь мир, / Ты можешь, как мальчишка, / Сбивающий репьи, / Крушить дубы и скалы (И. В. Гёте. Прометей. Перевод В. Левика).
14
Сокращенное название Фракции Красной армии (
15
Доктор Вольфганг Хубер — сторонник так называемой социальной психиатрии, утверждавшей, что невозможно лечить психические заболевания, не излечив прежде, пусть даже насильственным путем, породившее их общество.
16
Дюппель — деревня в Шлезвиге (в Пруссии), на полуострове Зундевит; 18 апреля 1864 г., во время Германо-датской войны, стала местом ожесточенного сражения.
17
Битва при Сен-Прива — Гравелот (18 августа 1870 г.) — одно из самых крупных сражений Франко- прусской войны.
18
4 октября 1914 г. в местечке Лангемарк, в Нормандии, немецкие части, состоявшие преимущественно из студентов и гимназистов, с пением национального гимна в полный рост цепями двинулись на вражеские позиции. Эта атака, перед которой не было никакой артиллерийской подготовки, превратилась в бойню — погибли 11000 немецких солдат.
19
Имеется в виду один из известнейших шлягеров популярного немецкого певца и композитора Драфи Дойчера: «Можно сломать мрамор, камень и железо, но только не нашу любовь…»
20
Федеральное управление уголовной полиции (
21