Марни нашел стражника, который заметил меня с Анной в ночь бала–маскарада.

— Подожди! — Девушка потянула его за руку. — Куда ты меня тащишь?

Майкл резко остановился и повернулся к ней лицом.

— К тебе в апартаменты, чтобы забрать Адель.

— Давай лучше заберем мальчика. С Адель все будет в порядке.

Он растерянно уставился на принцессу, не веря своим ушам.

— Ты бросишь Адель на произвол судьбы?

— Ты сам сказал, что за тобой охотятся убийца и свидетели. Тебе грозит нешуточная опасность, Майкл. Идем за мальчиком. Без тебя он совершенно беспомощен. А Адель всегда сможет обратиться к французскому посланнику.

Она была права. Майкл устремился к своему жилищу.

— Пиппин, Конн. Вы проводите миледи Рене и Кристофера в Вестминстерское аббатство. — Майкл швырнул камердинеру свой кошель. — Отправляйтесь туда немедленно и не смейте высовывать нос наружу, пока я сам не приду за вами. Если в течение недели от меня не будет никаких известий, доставьте миледи Рене в дом французского посланника, а сами садитесь на корабль и плывите обратно в Ирландию. — Это был их дом, как и его тоже. Там с ними не могло случиться ничего плохого.

— Я иду с тобой, — негромко сообщила Майклу Рене, ласково и крепко беря его под руку. Так виноградная лоза оплетает опорный столбик.

— Да–да, и я тоже! — Кристофер спрыгнул с кровати и с размаху врезался в молодого человека, прижавшись к нему всем телом.

Майкл взъерошил светлые волосы мальчугана и улыбнулся Рене. Они могли бы стать для него семьей, которой ему столь отчаянно недоставало.

— Со мной вам будет грозить опасность, — прошептал он по–гаэльски, обращаясь к девушке и не желая тревожить малыша. Сегодня ночью он имел все шансы погибнуть или, хуже того, потерять свою свободу.

В фиолетовых глазах заблестели слезы.

— Я когда–нибудь увижу тебя снова?

— Не могу обещать этого… — Проклятье. Это был конец. Они прощались навсегда.

— Куда ты сейчас собрался?

— Обратно во дворец Йорк–плейс.

— Зачем?

— То, что нужно убийце, находится именно там. Он и дальше будет убивать невинных людей, пока я не найду и не отдам ему то, что он ищет.

Рене прильнула к нему всем телом, умоляюще глядя ему в глаза.

— Возьми меня с собой. Я помогу тебе. Ведь я уже бывала во дворце.

— Пожалуйста, мышонок! — Майкл проглотил подступивший к горлу комок. — Отправляйся вместе с мальчиком в аббатство. Здесь повсюду творятся страшные вещи.

— Одна голова — хорошо, а две — все–таки лучше.

Майкл проклял себя за мягкосердечие. Он вел себя как последний дурак. Девушка будет отвлекать его, чем неизбежно замедлит его поиски, не говоря уже о том, что он станет все время беспокоиться о ней. Ловушка грозила вот–вот захлопнуться.

— Пиппин, быстро сложи самое необходимое в дорожный саквояж. Мы уходим немедленно. — Молодой человек опустился на колени перед Кристофером и положил руки на узенькие и хрупкие плечи мальчика. — Я должен сразиться с драконом. А тебе я поручаю защищать Пиппина и Конна. Они — не рыцари, как мы с тобой. Ты обещаешь мне охранять их, пока я не приду за вами?

Глаза мальчугана наполнились страхом.

— Вы ведь вернетесь, правда? Вы не свалитесь в реку?

— Я плаваю как рыба! — Майкл подмигнул малышу. — Моя леди, вы готовы рискнуть своей прелестной шейкой, отправившись со мной в смертельно опасное путешествие?

— Да, мой дорогой рыцарь. Я последую за вами без малейших колебаний.

— Сэр, там… у дворцовых ворот стоит отряд вооруженных стражников. Они настаивают, чтобы их впустили внутрь. Они говорят, что пришли сюда в поисках…

— В поисках кого? Говорите же, Мертон! — свирепо рявкнул Марни.

Сержант Мертон понизил голос до заговорщического шепота.

— Злых духов, сэр.

Придворные, сидевшие по обеим сторонам Марни за королевским столом, громогласно расхохотались.

— К чему столько шума из–за жалкой банды каких–то полоумных попрошаек? — пожелал узнать Норфолк.

— Э–э, все дело в том, что они — не попрошайки, ваша светлость. Это солдаты в ливреях, которые, как они утверждают, служат кардиналу.

Марни раздраженно хлопнул себя по лбу.

— Кровь Христова! Я совсем забыл. Да, впустите их поскорее.

— Постойте, — негромко произнес Норфолк. — Кто эти люди?

— Половина из них — телохранители его милости лорда–канцлера, а остальные — солдаты на службе Господа из свиты кардинала Кампеджио, прибывшие вместе с ним из Рима.

Бросив многозначительный взгляд на своего сына Суррея, Норфолк оттолкнулся от стола и, кряхтя, поднялся. Пришло время поставить в известность о происходящем его величество.

— Злые духи? — Король Англии коротко рассмеялся, глядя на угрюмые лица сподвижников, полукругом обступивших его в зале Совета. — Вы что, сошли сума все разом? Тайные солдаты на службе Господа, милорд Норфолк? Кровожадные демоны, высокочтимый кардинал Кампеджио?

— Ваше величество, позвольте, я объясню, — взмолился кардинал Кампеджио.

— Да–да, говорите, прошу вас. Давно я уже не слышал забавных историй… но имейте в виду, — король посерьезнел, — если это окажется очередным трюком с тайной целью втянуть нас в войну против турок, мы будем очень недовольны.

Кардинал Уолси поспешил вмешаться:

— Сир, у меня есть причины полагать, что преступники, злоумышлявшие против вашего величества, могут нанести очередной удар. При дворе появился новый наемный убийца. В ходе своего расследования сэр Майкл Деверо выяснил, что миледи Анна Гастингс, несчастная сестра его светлости герцога Бэкингема, свела знакомство с неким таинственным мужчиной и стала его любовницей. Проницательная леди вскоре уверилась в его злокозненных намерениях, но была жестоко убита, прежде чем успела предупредить ваше величество.

— Дьявол! — взревел герцог Бэкингем. — Анна не принимала участия в каких бы то ни было заговорах!

— Я вовсе не хотел сказать, что бедная леди Анна была частью заговора. Я всего лишь предполагаю, что она раскрыла таковой, вольно или невольно, за что и поплатилась жизнью.

И вдруг кардинал понял, что в его изощренной лжи сокрыта доля истины. Бэкингем, неудавшееся покушение, мертвая сестра, Талисман — все это звенья одной цепи, но он по–прежнему не мог связать их воедино. Самый главный кусочек мозаики решительно отказывался ложиться на свое место, ускользая от него, подобно воспоминаниям далекого детства.

— Наш дорогой лорд–канцлер, — воззвал к нему король. — Ваши открытия, безусловно, интересуют нас, но вам придется обосновать необходимость обыска, который намеревается учинить в нашем дворце тайная папская армия, а также пояснить, почему вы так уверены в том, будто нашей милости угрожают злые духи.

Вот и все. Как ни пытался Уолси избежать этого, у него ничего не вышло — вся его тщательно выстроенная из лжи и полуправды пирамида обрушилась, грозя погрести его под собой.

— Сир! — Он опустился на колени перед королем. — Убийца, которого подослали к вашему величеству на этот раз — вампир.

Дворец гудел, как растревоженный улей, когда Майкл, Рене и слуги с мальчиком вышли из его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату