Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
Я отобью хоть миллион врагов.
Пусть их идут. Не пара — загляденье!
Еще чуть-чуть — и со смеху б я лопнул.
Безумней в мире не бывало брака.
Что скажете, синьора, о сестре?
Безумная она, и брак безумный.
Она окатаринила его.
Друзья, хоть новобрачных с нами нет
И за столом пустуют их места,
Зато в избытке яства на пиру.
Пусть место жениха займет Люченцио;
Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
Чтоб к роли новобрачной приучаться?
Да, да, Люченцио. За стол, друзья!
АКТ IV
Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!
Кто это зовет меня таким застывшим голосом?
Кусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!
Мой хозяин и его жена едут, Грумио?
Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?
Была, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.
Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.