ты сегодня рано встал,Но до восхода сын твой закатился.МонтеккиЖен а моя сегодня умерла:Она не вынесла разлуки с сыном.Какая скорбь еще готова мне? КнязьВзгляни и сам увидишь!МонтеккиО невежа!Тесниться к гробу впереди отца! КнязьСдержите восклицанья огорченья,Пока не разъяснили этих тайн.Когда я буду знать их смысл и корень,То я, как предводитель ваших бед,Не буду вас удерживать от смерти.Пока пусть пострадавшие молчат.Где эти подозрительные лица? Брат ЛоренцоХоть без вины, как будто главный я.Так говорят, на первый взгляд, улики.Итак, я тут стою в двойном лице —Как обвиняемый и обвинитель,Чтоб осудить себя и оправдать.КнязьРассказ ывай, что ты об этом знаешь.Брат ЛоренцоЯ буду краток, коротко и такДля длинной повести мое дыханье.Простертый на земле Ромео – мужДжульетты, и она – жена Ромео.Я тайно их венчал, и в этот деньУбит Тибальт, и смерть его – причинаИзгнанья новобрачного. О нем,А не о брате плакала Джульетта.Тогда для прекращенья этих слезВы ей велели выйти за Париса.Она пришла ко мне, чтоб я помогИзбавиться ей от второго брака.А то б она покончила с собой.Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,Снотворное. Как я и полагал,Она уснула сном, подобным смерти,А я Ромео написал письмо,Чтоб он за ней приехал этой ночью,Когда ослабнет действие питья,И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,Посыльный мой, не мог отвезть письмаИ мне его вернул, застряв в Вероне.Тогда за бедной узницей, к поре,Когда она должна была очнуться,Пошел я сам и думал приютитьЕе, до вызова Ромео, в келье.Однако же, когда я к ней вошелЗа несколько минут до пробужденья,Я тут уж натолкнулся на телаПогибшего Париса и Ромео.Но вот она встает. Я, как могу,Зову ее с собой и убеждаюСмириться пред судьбой, но шум извнеМеня внезапно вынуждает скрыться.Она не пожелала уходитьИ, видимо, покончила с собою.Вот все, что знаю я. Их тайный бракИзвестен няне. Если в происшедшемЯ виноват хоть сколько, пусть мой векУкоротят в угоду правосудьюЗа несколько часов перед концом.КнязьМы праведным всегда тебя считали.Слуга Ромео, что ты скажешь нам? БалтазарЯ свез Ромео весть про смерть Джульетты,И мы пустились вскачь на лошадяхИз Мантуи сюда, к ограде склепа.Он дал письмо для своего отца,Которое при мне, и под угрозойВелел его оставить одного.КнязьДай мне письмо. Посмотрим содержанье.Где графов паж, позвавший караул?Что делал господин твой в этом месте? ПажОн возлагал цветы на гроб женыИ приказал мне отойти подальше.Вдруг входит кто-то с факелом в руках,И господин выхватывает шпагу.Тут я за стражею и побежал.КнязьВ письме подтверждены слова монаха.Рассказывая, как он встретил вестьПро смерть жены, Ромео прибавляет,Что добыл яду в лавке бедняка,Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.Где вы, непримиримые враги,И спор ваш, Капулетти и Монтекки?Какой для ненавистников урок,Что Небо убивает вас любовью!Я тоже родственника потерялЗа то, что потакал вам. Всем досталось.КапулеттиМон текки, руку дай тебе пожму.Лишь этим возмести мне вдовью долюДжульетты.МонтеккиЗа нее я больше дам.Я памятник ей в золоте воздвигну.Пока Вероной город наш зовут,Не будет в нем великолепней статуй,Чем в честь Джульетты и ее заката.КапулеттиА рядом изваяньем золотымРомео по достоинству почтим.КнязьСближенье ваше сумраком объято.Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.Пойдем обсудим сообща утратыИ обвиним иль оправдаем вас.Но не было судьбы грустней на свете,Чем выпала Ромео и Джульетте.Уходят. ,
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.
Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
Виллафранка– небольшой город близ Вероны.
В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
Маб– слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.
Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.
«Passado, punto, reverso» – итальянские названия приемов фехтования. Hail – восклицание фехтовальщика во время выпада.
Pardonnez-moi (фр.) – извините меня.