Если бы я взял монополию на глупость… — При Иакове I раздача торговых монополий частным компаниям и отдельным лицам (особенно из числа придворных) достигла размеров, которые вызвали всеобщее недовольство и неоднократные протесты со стороны парламента.
В том мало смеху… — Высказывалось предположение, что эти строки, представляющие собой прямое обращение шута к публике, были первоначально импровизацией актера, исполнявшего эту роль, и лишь позже были включены в текст пьесы.
…разошлем по всей стране его изображенье. — Во времена Шекспира такой способ поимки преступников уже применялся.
Мальчик мой. — В подлиннике Глостер называет Эдмонда loyal and natural, то есть своим верным и 'естественным' сыном. Второй эпитет содержит два смысла: 'натуральный' (в противоположность 'законному' сыну Эдгару) и 'любящий', 'сердечный' (в противоположность 'бессердечному' Эдгару).
…крестник моего отца… — Один из типичных анахронизмов Шекспира.
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне… — Так как местности под названием Липсбери не существует, то полагают, что это либо искажение названия Финсбери, загон которого был весьма известен, либо просто шуточный образ: Lipsbyry может быть переведен как 'город губ' (lip — губа); в таком случае 'Липсберийский загон' означает 'рот'. Кент хочет сказать: 'Попадись ты мне на зубок'.
…портной смастерил тебя. — То есть 'ты обязан сходством с человеком только платью, сшитому портным'.
…ижица, лишняя буква в азбуке! — В подлиннике — Z (zed), которое считалось грамматиками того времени 'лишней' буквой, поскольку передаваемый ею звук может быть изображен с помощью буквы S.
Попался б ты мне, гусь… — Сравнение с гусем подсказано смехом (гоготанием) Освальда.
…столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь. — В подлиннике каламбур: dolour (скорбь, печаль) и dollar (доллар).
Надо отдать тебя в ученье к муравью. — Эта тирада шута — ответ на первый вопрос Кента. Иронический смысл ее: 'если ты не знаешь, почему при короле нет свиты, то ты не знаешь и следующих простых истин'. Пример муравья показывает, что состоявшие при Лире слуги знали, когда можно было от него поживиться: в пору его благополучия, а не в пору зимних невзгод.
…святая вода светского общенья в сухом доме… — В подлиннике — court holy- water — священная вода, которой кропили при дворе. Выражение это стало провербиальным (в смысле 'придворная лесть').
У кого ума крупица… — Этот куплет — вариант песенки, которою Фесте завершает 'Двенадцатую ночь'; рефрен 'И дождь, и град…' — в оригинале тот же.
Мерлин — в легендах о короле Артуре волшебник и прорицатель, живший, по преданию, в конце V и начале VI в. н. э. Лир, согласно Холиншеду, жил в IX в. до н. э.
В терновнике северный ветер свистит… — Думают, что эта строка — неточная цитата из какой-то старинной баллады.
Черт подкладывал Тому ножи под подушку… — Проделки беса, подсовывающего орудия самоубийства и т. п., упоминаются в книге Харснета 'Обличение отменных папистских плутней', где приводятся показания человека, которого священники уверяли, будто он одержим бесом.
Бес Флибертиджиббет — один из бесов, упоминаемых у Харснета.
Витольд. — Святой, который считался защитником от кошмаров ('Map'), насылаемых нечистой силой, которая заклиналась его именем.