Уходят все, кроме Бастарда.
На добрый фут теперь я выше стал, Земли же - сотни футов потерял. Но в леди превращу любую Джен. «Сэр Ричард, добрый день!» «Здорово, парень!» Он - Джордж, я Питером его зову. Ведь те, кто только что из грязи и князи, Чужих имен не помнят: им же надо, Чтоб видели их важность. Вот ко мне Приходит со своею зубочисткой Приезжий иностранец на обед. Набив едой свой рыцарский желудок И чистя зубы, завожу беседу С заморским щеголем: «Мой добрый сэр, Я говорю, на стол облокотясь, Позвольте мне спросить»... И тут же, словно По катехизису, ответ: «О сэр! Приказывайте, я к услугам вашим; Располагайте мной!» А я: «О нет, Дражайший сэр, я ваш слуга». И вот, Еще и не добравшись до вопросов, В любезностях рассыплемся мы оба. А там пойдет рассказ про Апеннины, Про Пиренеи, Альпы, реку По, И так до ужина и се и то. Обычай круга знатного усвоить Я должен: ведь в него теперь вхожу, А век твой оттолкнет тебя с презреньем, Когда не сможешь в ногу с ним идти (Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...), Затем что надо перенять не только Повадку, лоск и внешнее обличье, Но на потребу века источать Сладчайший яд из сердца, из души. Не для обмана это изучу я, Чтоб самого меня не обманули, Чтоб восхожденье облегчить себе. Но что это за всадница? Гонец В одежде женской? Нет при ней супруга С хорошим рогом, чтоб в него трубить? Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни.
Да это матушка! - Привет вам, леди! Что прибыли так спешно ко двору? Леди Фоконбридж
Где братец твой, где этот негодяй, Который честь мою везде позорит? Бастард
Мой братец Роберт? Это он вам нужен? Могучий витязь, Кольбранд-великан И сэра Роберта законный сын? Леди Фоконбридж
А ты, мальчишка, почему так дерзко О сэре Роберте заговорил? Ему вы оба - сыновья родные. Бастард
Джемс Герни, ты бы вышел ненадолго. Герни
Извольте, добрый господин Филипп. Бастард
Какой Филипп? Здесь, милый Джемс, такие Пошли дела! Потом я расскажу. Герни уходит.
Мать, я ведь не был сыном Фоконбриджа.