Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
ОЛИВИЯ
Что с ним такое? СЭР ЭНДРЮ
Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
ОЛИВИЯ
Но кто на вас напал? СЭР ЭНДРЮ
Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
ГЕРЦОГ
Цезарио? СЭР ЭНДРЮ
Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
ВИОЛА
Что это значит? Я не трогал вас.Вы обнажили шпагу без причины,А я старался вас уговорить. СЭР ЭНДРЮ
Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.
Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!
ГЕРЦОГ
Что с вами, сударь? Что произошло? СЭР ТОБИ
А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
ШУТ
Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.
СЭР ТОБИ
Значит, он скотина, и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
ОЛИВИЯ
Уберите его. Кто это их так изукрасил?
СЭР ЭНДРЮ
Я помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.
СЭР ТОБИ
Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
ОЛИВИЯ
В постель его! Пусть перевяжут рану. Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Входит Себастьян.
СЕБАСТЬЯН
Я родственника вашего ударилИ виноват, конечно, перед вами.Но будь он даже брат мне, я не мог быИначе поступить. Смятенье вашеМне говорит, что гневаетесь вы.Во имя нашей нерушимой клятвы,О милая, простите мне мой грех! ГЕРЦОГ
Одно лицо, походка, голос тот жеУ двух людей! Как в зеркале волшебном! СЕБАСТЬЯН
Антонио, Антонио, мой друг!Как я считал минуты, как терзалсяС тех пор, как ты бог весть куда пропал! АНТОНИО
Вы – Себастьян? СЕБАСТЬЯН
Ты не уверен в этом? АНТОНИО
Но как же вы могли так раздвоиться?Две половинки яблока различней,Чем вы. Скажите, кто же Себастьян? ОЛИВИЯ
Невероятно! СЕБАСТЬЯН
Там не я ль стою?Нет брата у меня, и я не бог,Чтоб сразу быть двумя. Мою сеструСлепые волны жадно поглотили.Во имя неба, кто же вы такой?Где ваша родина? Кто ваш отец? ВИОЛА
Отец мой – Себастьян из Мессалина,И брата звали тоже Себастьян, — Увы, он смерть нашел в могиле водной.Коль призраки в людской одежде ходят, — Вы – дух и нас пугать пришли. СЕБАСТЬЯН
Я дух,Но в том обличье низменном, в которомНа этот свет из чрева был рожден.Ах, если бы вы женщиною были,Я зарыдал бы и воскликнул: «Здравствуй,Виола, погребенная в волнах!» ВИОЛА
Пятном родимым, помню, был отмеченЛоб моего отца. СЕБАСТЬЯН
И моего. ВИОЛА
И умер он в тот день, когда ВиолеИсполнилось тринадцать. СЕБАСТЬЯН
Неизгладимое воспоминанье!Земной свой путь окончил он в тот день,Когда сестре тринадцать лет минуло. ВИОЛА
Хотя мешает нам отдаться счастьюЛишь мой наряд, не мне принадлежащий, —Не обнимай меня и не целуй,Пока приметы времени и местаНе подтвердят тебе, что я – Виола.Я к капитану отведу тебя:Он спрятал девичью мою одеждуИ к государю мне потом помогНа службу поступить. С тех пор мой жребийОт герцога зависел и графини. СЕБАСТЬЯН
(Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,Но промах ваш теперь судьбой исправлен;Вы с девушкой хотели обвенчатьсяИ этого по-своему достигли:Вам достается девственник в мужья. ГЕРЦОГ
Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.Ну, что же, если мне мой взор не лжет,Найду и я в крушенье этом счастье. (Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,Что я тебе милей всех женщин в