КАПИТАН
ВИОЛА
КАПИТАН
ВИОЛА
КАПИТАН
ВИОЛА
СЦЕНА 3
СЭР ТОБИ
Ну какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает.
МАРИЯ
А вы, сэр Тоби, пораньше возвращались бы домой. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит.
СЭР ТОБИ
Ну и пусть себе выходит на все четыре стороны!
МАРИЯ
Нет, нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде.
СЭР ТОБИ
А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках!
МАРИЯ
Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала вашего дурацкого собутыльника, которого вы притащили сюда ночью и навязывали ей в женихи.
СЭР ТОБИ
Ты это о ком? О сэре Эндрю Эгьючике?
МАРИЯ
О ком же еще?
СЭР ТОБИ
Ну, он почище многих в Иллирии.
МАРИЯ
Нам-то что от его чистоты?
СЭР ТОБИ
А то, что у него три тысячи дукатов в год.
МАРИЯ
Ему и на полгода всех его дукатов не хватит, – такой он дурак и мот.
СЭР ТОБИ
Ну что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура.
МАРИЯ
Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.
СЭР ТОБИ
Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, раз несут такую чушь! Кто это тебе наплел?
МАРИЯ
Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе.
СЭР ТОБИ
Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo![1] Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик!
СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч?
СЭР ТОБИ
Дражайший сэр Эндрю!
СЭР ЭНДРЮ
Приветствую тебя, миленькая злючка!
МАРИЯ
И я вас тоже, сударь!
СЭР ТОБИ
Наступай, сэр Эндрю, наступай!
СЭР ЭНДРЮ
Кто это?
СЭР ТОБИ
Камеристка моей племянницы.
СЭР ЭНДРЮ
Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе.
МАРИЯ
Меня зовут Мэри, сударь.
СЭР ЭНДРЮ
Милейшая миссис Мэри Наступай...
СЭР ТОБИ
Ты не понял, рыцарь. «Наступай» – это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!
СЭР ЭНДРЮ
Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!
МАРИЯ