ремонтирую свою фазенду.

Фошон кивнул.

– Ну вот, значит, со всеми разобрались. Кроме Найджела, разумеется. Он так и не получил назад свой подарок для мамы?

– Мы купили для нее другой в «Растро» в Барселоне, – сказал Хоб. – Тоже серебряный сервиз, еще лучше прежнего. Если верить Найджелу, старушка осталась довольна.

– Замечательно, – сказал Фошон. – Ну, и какие же у вас планы на будущее?

– Я возвращаюсь на Ибицу, – ответил Хоб. – Скоро осень. Там это лучшее время года. Туристы расползаются по домам. Есть время подумать…

– Осень – вообще лучшее время года, – вздохнул Фошон. – Жаль, что ее нельзя растянуть на весь год.

,

Примечания

1

«После блондинки» (франц.).

2

Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.

3

И что же? (франц.)

4

Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).

5

Пелем Гренвилл Вудхаус – современный американский писатель.

6

Отец (лат.) – так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.

7

В ближайшем будущем (исп.).

8

Старик (франц.).

9

Не так ли? (франц.)

10

За ваше здоровье! (франц.)

11

Свинина (нем.).

12

Жареной картошкой (франц.).

13

Я в восхищении! (исп.)

14

Третий этаж (исп.).

15

Два (исп.).

16

Кофе со сливками (исп.).

17

Произведения искусства (франц.).

18

Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).

19

Традиционная баскская игра вроде лапты.

20

Яйца вкрутую с тунцом (исп.).

21

В греческой мифологии отец Бога Солнца.

22

Итальянский композитор.

23

Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.

24

Одно из подразделений Британской разведки.

25

Дух, душа (греч.).

26

«Жаворонок», перевод В. Левика.

27

Напротив (франц.).

Вы читаете Сома-блюз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату