13
Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).
14
Мишель Онфре — французский философ.
15
Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.
16
Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.
17
Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.
18
Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».
19
Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.
20
Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.
21
Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.
22
Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».
23
«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.
24
Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.
25
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.
26
High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.
27
Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.
28
«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.
29
Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.
30
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)
31
Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.
32
Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.
33
Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.
34
Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).
35
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
36
Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.
37
Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.
38
FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.
39
Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.
40
Bon Dieu (франц.) — Господь.
41
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.
42
«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.
43
Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.
44
A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.
45
Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.
46
Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.
47
Open the door… (англ.) — Открой дверь…
48
What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…
49
Sad things… (англ.) — О грустных вещах…
50
Don't worry… (англ.) — Успокойся…
51
Movida (исп.) — здесь: гулянка.
52
Backpackers (англ.) — рюкзачники.
53
Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.
54
Deep ecology (англ.) — глубинная экология.