В доброй вере (нем). — Примеч. пер.
11
Фамилия Кант (Kant) созвучно английскому cunt (пизда; также — мерзавец, скотина и т.п.). Собственно, поэтому Саймон так и напрягся: подумал, что Никки его обзывает этим самым нехорошим словом.
12
Графства из «6 центральных графств». — Примеч. пер.
13
Радость жизни, умение радоваться жизни (фр.). — Примеч. пер.
14
Иброкс — стадион в Глазго, на котором проводит свои домашние матчи лучший футбольный клуб Шотландии «Рейнджере». — Примеч. пер.
15
Чапати — пресная пшеничная лепёшка в индийской кухне. — Примеч. пер.
16
Famous Grouse — очень хорошее и дорогое виски. — Примеч. пер.
17
Элиза Дулиттл — героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». — Примеч. пер.
18
Смысл существования (фр.). — Примеч. пер.
19
Скай, Sky — самый крупный спортивный телеканал в Великобритании, безусловный лидер спортивного телевещания в этой стране. — Примеч. пер.
20
Имеется в виду британский сериал «Улица Коронации» (Coronation Street), рассказывающий об обитателях вымышленного района Уэзэр-фидц в Манчестере и занесенный в Книгу рекордов Гиннесса как самая длинная мыльная опера. Ее начали показывать по телевидению с 1960 года и показывают до сих пор — по меньшей мере две серии в неделю. — Примеч. пер.
21
Три гола, забитых одним игроком за один матч. — Примеч. пер.