глазам фотографию, чуть не вскрикнул, как от удара.
На ней была Мили.
Она лежала на скамейке, волосы ее разметались, рот широко раскрылся в немом ужасе. Приливная волна намочила ее вечернее платье, смятое, облепившее ноги, и между лопаток виднелся нож. Темное пятно расплылось по голой коже. Кожа, нежная теплота которой, пахнувшей слоновой костью, была мне так знакома. Мили… мертва. Убита. Убита ножом в спину, как Бракко.
Не одна только лихорадка бросила меня на сей раз в пот. Ярость. Я поднял голову и встретился глазами с Аркадиным. Все это время он следил за мной. Остальные с головой погрузились в пьяное веселье и ничего вокруг не замечали. Бросали стрелы. Пришла очередь Аркадина. Он взял стрелу и сломал ее в пальцах. Потом спокойно, не торопясь достал из кармана красного балахона нож, раскрыл его, попробовал лезвие и легким точным ударом метнул. Лезвие осталось торчать в мишени, проткнув рельефную деревянную панель, и дрожало прямо у меня перед глазами.
Отчаянно пытаясь сдержать дрожь в руках, я вложил фотографию в конверт. И направился к двери. За дверью я тотчас бросился к телефону. Нельзя ли срочно связаться с сеньорой Хесус Мартинес в Мехико? Очень, очень срочно!
Я тяжело дышал и чуть не падал от слабости, так что пришлось опереться о телефонную кабинку. До меня доносились невнятные голоса на другом конце провода.
Чья-то рука властно взяла из моих рук трубку.
— Прошу отменить вызов.
Трубка легла на рычаг.
— Нет нужды звонить в Мехико, — спокойнейшим тоном произнес Аркадин.
Полнейшее ощущение кошмара: гигант в красном балахоне глядит мне прямо в глаза в тесноте телефонной будки. Я почувствовал удушье.
— Что с Софи? Ее тоже зарезали? Как Мили? И Оскара? «Амор Брухо» тоже не стоит вызывать?
Где-то вдали раздавались смех, крики и музыка. Рождественская вечеринка была в самом разгаре. Никого не волновала наша интимная беседа.
— Наконец-то до меня начинает доходить, — продолжал я. — Все до капельки.
Полицейские в Неаполе кинулись за одноногим, посчитав его убийцей Бракко. Но Бракко убил кто-то другой. Человек, которого они с Пако пытались шантажировать. С Пако-мексиканцем, он же Ференц из Варшавы.'
— Это домыслы, — холодно уронил Аркадин.
Он достал из кармана портсигар и, как всегда, точным движением зажег сигарету. Я смотрел на его медлительные пальцы, никогда не выдававшие его.
— Это больше, чем домыслы, и я легко бы убедил вас в этом, будь шантажисты живы.
Он улыбнулся, поигрывая пламенем золотой зажигалки.
— Не все еще мертвы, мистер ван Страттен.
Мы приближались к самой развязке.
— А Мили! Несчастное дитя! Она была вообще ни при чем. Даже не понимала, в какую игру ее втянули.
Печаль скользнула по лицу Аркадина, но тут же исчезла.
— Вы хотите сказать, что она не была с вами в сговоре?
Похоже, он почувствовал некоторое беспокойство. У меня же ярость и боль пересилили страх, который на минуту овладел было мной.
— Да нет же. Глупая, взбалмошная девчонка, она даже не понимала, что за имена бросала вам в лицо — Бракко, Софи…
До сего момента Аркадин был словно во хмелю. А тут он вдруг как будто протрезвел. Швырнул окурок на пол и раздавил его ногой.
— Жаль, — процедил он.
— А Софи, — не унимался я, — что с Софи?
Ярость просто раздирала меня. Я испытывал физическую боль за женщину, с которой виделся всего лишь час, и за девушку, которую довел до гибели.
— Софи знала о вас все. Вам не удалось ее провести. Ни фальшивой бородой, ни чужим именем. Она вас узнала. Хоть и прошло столько лет. Но держала язык за зубами. Она никогда бы не проболталась.
Аркадин окончательно овладел собой. Правда, он был бел как полотно.
— Почему вы не сказали мне об этом раньше?
— Почему? Да когда бы я успел? И как я вообще мог заподозрить, что ее жизнь в опасности?
— Это было очевидно.
Опять лихорадка или гнев бросили меня в пот. Мне стало трудно дышать, во рту чувствовался неприятный привкус. В висках стучало молотком.
— Бракко и одноногий. Мили. — Я задыхался. — Софи и Оскар. Остался один Зук.
Гости наконец заметили отсутствие хозяина.
Двойные двери распахнулись, и толпа полупьяных девиц вывалилась на площадку.
— Остался один Зук.
Аркадина окружили. Он взял бокал из рук какой-то полуголой брюнетки.
— Один? А вы правильно сосчитали? — спросил он, улыбаясь. И, подняв бокал, залпом осушил его. — За вас, мистер ван Страттен.
И тогда я понял.
Что за вонь тут стояла, запах настоящего звериного дерьма, только без того живого тепла, которое всегда ощущаешь в присутствии животных. Печная дверца была открыта, и огонь высвечивал каплю, свисавшую с носа старика. Он то и дело смахивал ее тыльной стороной ладони, но она неизменно появлялась вновь.
Он лежал, растянувшись на вонючем матрасе под кучей тряпья. На нем было еще застегнутое наглухо пальто и шапка. Он словно оцепенел, и из этого состояния его выводили только приступы кашля. После приступа он каждый раз сплевывал в грязную тряпицу, которую доставал из кармана. Вряд ли он слышал то, что я говорил ему. Но время шло, и его, и мое — неумолимо бежали минуты, и терпению моему настал конец. Я яростно вышагивал по чердаку, задевая головой потолочную балку и не чувствуя при этом боли. Одна мысль владела мной.
Уговорить старика Зука уйти со мной.
Немедленно. Не теряя ни секунды.
— Говорю же, он знает 'адрес. Я сам по дурости ему проболтался.
Старик, утонувший в тряпье, смотрел на меня поверх очков в стальной оправе.
— На кой ему сюда тащиться?
Я сел на колченогий стул и, изо всех сил стараясь держать себя в руках, пытался вразумительно втолковать ему суть дела.
— Вы единственный, кто остался в живых.
Он смахнул свою каплю и прочистил горло.
— Живой, да ненадолго.
— Да, ненадолго. Если только не решите все же уйти со мной. И побыстрее.
Я наклонился над смердящим матрасом и взял умирающего за руку; тело его было тяжелым и расслабленным, как у мертвеца. Я должен заставить его уйти. Должен убедить.
Но он не верил в опасность, или ему все было безразлично.
— Не хочется мне идти на холод. Оставьте меня в покое.
Я пытался вдолбить ему, что мне тоже грозит беда. Он
презрительно ухмыльнулся.
— А мне-то что! Кто вы мне такой!
Я пытался пробудить в нем какое-то подобие человеческих чувств. Рассказывал о его старых приятелях, об Оскаре и Софи. Он тряс головой, что-то все время неразборчиво бормоча, но не думал вставать с места. Мой рассказ об Атабадзе оставил его равнодушным, а может, он мне просто не