1
Квартал на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Известный в Лондоне театр с долгой историей; до середины XIX века назывался цирком. Примечателен тем, что в представлениях участвовали дети, а в кульминационные моменты на сцену выпускали дрессированных животных.
3
Лондонский квартал к северу от центральной части города.
4
Ирландская баллада «Sullivan's John» о несчастной судьбе паренька, который полюбил дочь лудильщика.
5
Уайтчепел — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
6
Имеется в виду дразнилка из «Стихов Матушки Гусыни», но нельзя сказать, что речь там идет о воре, просто, наверное, Сью в детстве всех по привычке считала ворами. Стишок этот в переводе звучит так:
7
«Синими мундирами» называли полицейских.
8
Smith по-английски означает «кузнец».
9
Фешенебельный район лондонского Вест-Энда.
10
Коктейль с яйцом.
11
Имеется в виду поэма Джона Китса «Канун Святой Агнес», где юный влюбленный, презрев опасность, прокрадывается тайно в спальню к своей любимой, пока она спит.
12
Персонажи популярной пьесы английского драматурга Джона Гея (1685-1732) «Опора нищих», по мотивам которой была написана пьеса Бертольта Брехта «Трехгрошовая опера».
13
Евангелие от Иоанна, 4:34.
14
Фешенебельный район центральной части Лондона.
15