1

Квартал на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. перев.).

2

Известный в Лондоне театр с долгой историей; до середины XIX века назывался цирком. Примечателен тем, что в представлениях участвовали дети, а в кульминационные моменты на сцену выпускали дрессированных животных.

3

Лондонский квартал к северу от центральной части города.

4

Ирландская баллада «Sullivan's John» о несчастной судьбе паренька, который полюбил дочь лудильщика.

5

Уайтчепел — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

6

Имеется в виду дразнилка из «Стихов Матушки Гусыни», но нельзя сказать, что речь там идет о воре, просто, наверное, Сью в детстве всех по привычке считала ворами. Стишок этот в переводе звучит так:

Чарли Хвост сел на мост. Съел пирожок, потерял кошелек.

7

«Синими мундирами» называли полицейских.

8

Smith по-английски означает «кузнец».

9

Фешенебельный район лондонского Вест-Энда.

10

Коктейль с яйцом.

11

Имеется в виду поэма Джона Китса «Канун Святой Агнес», где юный влюбленный, презрев опасность, прокрадывается тайно в спальню к своей любимой, пока она спит.

12

Персонажи популярной пьесы английского драматурга Джона Гея (1685-1732) «Опора нищих», по мотивам которой была написана пьеса Бертольта Брехта «Трехгрошовая опера».

13

Евангелие от Иоанна, 4:34.

14

Фешенебельный район центральной части Лондона.

15

Вы читаете Тонкая работа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату