пришла.
— И надели платье. Я рад. — Он произнес это как султан, хвалящий наложницу, и щеки англичанки вспыхнули.
— Послав его, вы проявили коварство. Мной руководила жадность.
— Жадность? — Он изумленно поднял бровь.
— Да. В приюте меня учили подавлять желания, а вы соблазнили меня платьем, зная, что я буду не в силах от него отказаться.
— Значит, оно вам понравилось?
— Безумно, — призналась она.
— Только это и важно. Забудьте о том, чему вас учили в приюте. Нельзя подавлять желания и добровольно отказываться от того, что приносит радость. Что толку в лунном свете, если не дано его увидеть? А зачем солнце, если нельзя почувствовать его тепло?
— Природа одна для всех, сеньор.
— Вы хотите сказать, что бедная сирота не имеет права радоваться шелковому платью?
— Ну да… Наш директор постоянно твердил о смирении и покорности.
— И вы почувствуете себя виноватой, если вас разок побалуют?
— Пожалуй что так.
— Глупышка! Вы развлекаете меня, но и раздражаете тоже, — застонал Рауль. — Садитесь в машину, только не забивайтесь в угол. Места тут хватит для двоих.
Роскошный салон, уютные сиденья, мягкое освещение, ковер под ногами, запах дорогого табака и мужского одеколона — Жанне казалось, что все это происходит не с ней.
Рауль завел машину, и они бесшумно помчались по шоссе. Движение вокруг было сумасшедшим, фары встречных машин то и дело разрезали ночь длинными полосами света. Рауль сосредоточился на вождении, и Жанна украдкой его рассматривала.
Ему очень шел белый клубный пиджак, а черные брюки подчеркивали стройность длинных сильных ног. В лацкане пиджака краснела гвоздика, на золотых запонках сверкали крошечные рубины. На мизинце левой руки поблескивала печатка. Жанна невольно загляделась на его тонкие аристократические пальцы.
Сейчас она особенно остро чувствовала его притягательность. Подумать только — этот мужчина после нескольких минут знакомства вынудил ее принять дорогой подарок и без спроса взять у Милдред палантин. А ведь если хозяйка это обнаружит, Жанне грозит немедленное увольнение!
— Расслабьтесь, пожалуйста, — улыбнулся Рауль, заметив напряженность спутницы. — Машина удобна, ночь прекрасна. Разве Золушка не наслаждалась жизнью, улизнув на пару часов со своей кухни?
— Это всего лишь сказка, дон Рауль. А реальность такова, что мне бы лучше попросить вас вернуться в отель.
— Попросить вы, конечно, можете, но я не выполню вашу просьбу. Моя дорогая девочка, вы бы не встретились со мной и не надели бы этого платья, если бы не хотели вкусить запретного плода.
— Мне неприятен ваш тон!
Он засмеялся:
— Как легко вспугнуть маленькую птичку, которую Милдред Нойс заперла в клетку! Уверен, что чем дольше вы проживете у нее, тем сильнее она подрежет вам крылышки. А в результате вы вообще будете не в силах от нее улететь. Разве эта перспектива не пугает вас больше, чем я? Я дитя пустыни, но даже хищные птицы для меня не так страшны, как люди-стервятники, к которым я отношу вашу работодательницу. Все брать и ничего не давать! Требовать, ничего не предлагая взамен. Быть высокомерной, не зная, что такое доброта.
— А разве вы добры, сеньор? — Жанна ляпнула, не подумав, как он истолкует ее слова. — Я хочу сказать, что вам нравится делать все по-своему. И я прекрасно видела, как вы довели до слез донну Рэчел.
— Бедняжка плачет, стоит только произнести имя ее мужа. — Жанна вспомнила, что кузина была в темном, и поняла, что Рэчел овдовела совсем недавно. Рауль грустно взглянул в голубые глаза Жанны, когда машина остановилась у светофора. — У вас никогда не было семьи, сеньора, но попробуйте представить горе от потери близкого человека, особенно если этот человек был молод и полон жизни.
— Должно быть, ей очень тяжело. Теперь она должна воспитывать детей одна…
— О! Я надеюсь, что со временем Рэчел захочет разделить судьбу с мужчиной… она очень красива. — Рауль нажал на стартер, и Жанна заметила, что его пальцы сжали руль, словно он испытывал сильное душевное волнение. — Столик в «Персидском доме» заказан. Вы пробовали когда-нибудь шампанское — знаменитое вино свободы?
Пальцы Жанны перебирали мех ее палантина. Этот мужчина завораживал, хотя она понимала, что разумнее освободиться от колдовского наваждения, пока не поздно. Девушка никогда не встречала никого похожего на него. Она боялась признать, что в душе всегда мечтала о внимании такого человека.
— Вы меня интригуете, Жанна Смит. Вы не строите глазки, не кокетничаете, я начинаю подозревать, что вы совсем не знаете мужчин.
— Нетрудно догадаться, что общество некрасивой скучной девушки мало кто искал.
— Вы правда считаете себя некрасивой и скучной?
— Да — без этой красивой упаковки.
— Шелковый наряд действительно украшает женщину, — согласился он. — Но вы ошибаетесь. Это, несомненно, устраивает мадам Нойс, и она культивирует в вас комплекс неполноценности. На самом же деле, Жанна, у вас глаза потрясающего голубого цвета, а волосы мягкие, как у младенца. Ну вот, вы и посмотрели на меня негодующе! Вам не нравится, что вы кажетесь юной и невинной?
— Я бы хотела казаться более опытной.
— Почему? Я не понимаю. Вы ведь в душе растерянный ребенок. Держу пари, вас никогда не целовал мужчина.
— И вы хотите исправить положение дел, дон Рауль? — Щеки ее вспыхнули, но она продолжала: — Если вы вообразили, будто я согласилась на встречу с вами, потому что ищу любви, то вас ждет сюрприз. Я не горю желанием целоваться только из-за того, что вы красивы и богаты.
— Ну и воображение! — проворчал он. — Чтобы удовлетворить либидо, мне не нужно совращать невинную девушку, моя дорогая. Я не дикий шейх из пустыни, похищающий белокурую чужестранку с небесно-голубыми глазами. Это Лазурный берег, мы едем ужинать в ресторан, после чего у нас состоится серьезный разговор.
— О чем? — насторожилась Жанна.
— Узнаете позже. — Он припарковался у «Персидского дома». Швейцар, облаченный в традиционную персидскую одежду, ввел их в холл, пол которого устилали красивые ковры, а вдоль стен стояли кадки с цветущими олеандрами. Высокая арка позволяла увидеть зал ресторана.
Жанна была совершенно очарована мягким светом ламп, столами, возле которых красовались диваны, завораживающим ритмом неясно откуда доносившейся музыки. В воздухе, смешиваясь с благоуханием роз, обвивающих мраморные колонны, витал аромат изысканной пищи. Посетители разговаривали меж собой вполголоса, отчего атмосфера казалась еще более таинственной.
Официант провел их к столу возле арки, где среди цветов переливались воды фонтана, а стол освещала золотистая лампа.
«Персидский дом» был оформлен в восточном стиле, и Жанне казалось, будто она попала в мир сказок «Тысячи и одной ночи». Сильные пальцы сняли с нее меховой палантин. Рауль Цезарь-бей казался здесь еще более привлекательным и опасным, словно обстановка подчеркивала его арабскую кровь.
— Садитесь, пожалуйста, Жанна.
Они устроились рядом на диване, и какое-то время Рауль молча смотрел на нее, не в силах оторвать взгляда от плеч, белизну которых подчеркивали украшенные сияющими камнями бретельки.
— Поразительно, — пробормотал он, — с трудом верю своим глазам. — Жанна сжалась, когда его взгляд скользнул по ее шее.
— Дон Рауль. — Она нервно улыбнулась. — Я не могу превратиться из гадкого утенка в прекрасного