«Вулвортс» — система американских универмагов, торгующих дешевыми товарами.
4
Sekina (ивр.) — «пребывание». Наиболее близко понятию «Славы Божией» — присутствие Бога, наполняющее скинию и святая святых храма, в том числе Храма Соломона.
5
Карл Великий — франкский король (768-814), коронованный в Риме в 800 г , как император Запада.
6
Меч Карла Великого звался «Радостный». Однако в «Песне о Роланде» сказано, что Карл вставил в рукоять Своего меча острие копья, пронзившего распятого Иисуса.
7
«Меч Жуайез свисает вдоль бедра //… Тот меч французам памятен всегда: // Недаром клич их бранный — „Монжуа!“„ („Песнь о Роланде“, ст. 2501 — 2510). По другой версии, „Монжуа!“ — клич французских паломников на вершине горы Mons Gaudii («Гора Радости“), откуда впервые открывается вид на Рим — цель их странствия.
8
Одна из загородных королевских резиденций (графство Норфолк).
9
Исх. 28:30: «На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда он будет входить в святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним».
10
Один из лондонских вокзалов и станция метро.
11
«Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня» (Иов 19:13).
12
Легендарное морское чудовище, вызывающее водовороты у берегов Норвегии.
13
Иоанн 5 9: «…и взял постель свою, и пошел».
14
Марфа — по Евангелию сестра Лазаря. Ее имя символизирует практический характер. «Дети Марфы» — стихотворение Р.Киплинга.
15
Джон Мейсфилд (1878 — 1967) — известный англ. поэт и драматург.
16
Самая большая тюрьма для рецидивистов в Лондоне.
17
Джон Остин (1910 — 1960) — англ, философ.