его жизнь, но что вы сделали с моей!
Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо, читая его на ходу. Направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга.
Сэр Роберт Чилтерн. «Хочу видеть. Верю. Приду. Гертруда». Любовь моя! Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь — приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне — если б я знал, я давно бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую уверенность! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось! Так ты хочешь меня видеть, Гертруда?
Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтерна, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа.
Леди Чилтерн. Да.
Сэр Роберт Чилтерн. И ты веришь мне, Гертруда?
Леди Чилтерн. Верю.
Сэр Роберт Чилтерн. Ах, если бы ты еще добавила, что любишь меня?
Леди Чилтерн
Лорд Горинг уходит в зимний сад.
Сэр Роберт Чилтерн
Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, — не будет ни разоблачений, ни позора. Миссис Чивли отдала письмо лорду Горингу, и он его уничтожил.
Сэр Роберт Чилтерн. Ты уверена в этом, Гертруда?
Леди Чилтерн. Абсолютно. Лорд Горинг мне только что сам сказал.
Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство — не бояться! Двое суток я жил в смертельном страхе. А теперь я спасен. Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? Что он с ним сделал?
Леди Чилтерн. Он его сжег.
Сэр Роберт Чилтерн. Жаль только, что я не видел, как единственный грех моей юности превращается в пепел. Сколько людей на свете тоже хотели бы сжечь свое прошлое, обратив его в пепел!.. Артур еще здесь?
Леди Чилтерн. Да. Он в зимнем саду.
Сэр Роберт Чилтерн. Я рад, что вчера произнес эту речь в парламенте. Я был уверен, что тем самым обрекаю себя на позор и гибель. Но этого не случилось.
Леди Чилтерн. Да, случилось нечто иное — большой общественный резонанс и всеобщее восхищение.
Сэр Роберт Чилтерн. Да, кажется, так. Я этого даже боюсь. Потому что, Гертруда, хоть мне теперь и не грозит разоблачение и единственное свидетельство против меня уничтожено… наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры, как ты считаешь?
Леди Чилтерн
Сэр Роберт Чилтерн. Но сколько я потеряю!
Леди Чилтерн. Еще больше ты приобретешь, Роберт.
Сэр Роберт Чилтерн
Леди Чилтерн. Нет, Роберт. Никогда.
Сэр Роберт Чилтерн
Леди Чилтерн. Ах, мои мечты!.. Теперь я мечтаю об одном — чтобы мы любили друг друга. А честолюбие… Ты видишь, куда оно тебя завело. Так что не будем говорить о честолюбии.
Из зимнего сада возвращается лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то (нетрудно догадаться кто) для него составил.
Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг. А я вам сразу могу сказать чем. Дорогой друг, только что под второй пальмой слева — нашей обычной… я имею в виду в зимнем саду…
Входит Мейсон.
Мейсон. Лорд Кавершем.
Лорд Горинг. Мой драгоценный родитель положительно завел привычку являться в самый неподходящий момент! Это бессердечно с его стороны, в высшей степени бессердечно!
Входит лорд Кавершем. Мейсон уходит.
Лорд Кавершем. Доброе утро, леди Чилтерн! Примите мои искренние поздравления, Чилтерн. Вы вчера произнесли блестящую речь! Я только что от премьера. Вам предлагают портфель в кабинете министров.
Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Кавершем. Да. Вот письмо премьера.
Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Кавершем. Да. И вы его вполне заслужили. У вас есть все, чего нам так недостает в сегодняшней политической жизни, — безупречная репутация, высокий моральный уровень, твердые принципы.
Лорд Горинг. Я не люблю принципов, отец. Мне больше нравятся предрассудки.
Сэр Роберт Чилтерн