Стр. 558. Профос – немецкое Profoss – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. А отсюда уже легко и просто: прохвост, известное нам как бранное слово.
Стр. 566.
Стр. 570.
Стр. 573.
Стр. 573.
Стр. 575.
Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог».
Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат.
Стр. 592.
Стр. 592.
Стр. 592. …
Стр. 593.
Стр. 594.
Стр. 600.
Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля.
Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая.
Стр. 605. Рудомет – кровопускатель.
Стр. 608.
Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны.
Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика.
Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения.
Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп.
Стр. 622.
Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица.
Стр. 628. Жарт – шутка, фарс
Стр. 628.
Стр. 629.
Стр. 629.
Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт).
Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар.
Стр. 631. …в
Примечания
1
Это не разрешается
2
Наказание батогами или кнутовая казнь
3
Прощай, страна вечного прощания!
4
Врачебного совета
5
В Гостином ряду
6
Девушка
7
Мое проклятие, моя погибель, моя любовь и радость!
8
И всякие удовольствия – каждый день
9
Мир, прощай
10
Каждому свое
11
Разъединенные члены