осточертела!
Продолжая смеяться, он направился к воде.
— Тебе меня не запугать, Джулия. Чтобы пробудить в тебе желание, мне достаточно всего нескольких прикосновений…
Нагнувшись, Джулия подобрала первый попавшийся под руку предмет — большую витую раковину — и запустила ею в Дерека, но он легко поймал ее одной рукой.
— Запомни, детка, — насмешливо произнес он вслед Джулии, которая припустилась бежать, — я без труда поймаю все, что ты бросишь в меня, и тогда тебе придется удирать…
«Ненавижу его! — в ярости думала Джулия, бросаясь на сухие пальмовые листья, устилающие пол шалаша. — Ненавижу! Мне только кажется, что я люблю его, потому что он сам заставляет меня говорить об этом. Мы одни на этом злосчастном острове, кроме нас здесь нет ни души, и я убедила себя, что люблю его, лишь для того, чтобы оправдаться! Какая же это любовь? Я ни за что не полюблю такое чудовище!»
Она ударила по песку кулаком, проклиная себя за нелепую вспышку. Если бы только ей удалось дать достойный отпор этому надменному, самодовольному негодяю… — Джулия!
Поначалу Джулия пропустила этот крик мимо ушей. Будь он проклят, думала она. Скоро он поймет, что она вовсе не намерена каждый раз мчаться на его зов.
— Джулия, скорее сюда!
Голос Дерека показался ей странным. На миг, забыв об обиде, она поднялась и выглянула из шалаша. Дерек стоял по пояс в воде. Неужели его ужалила одна из скользких, похожих на желе медуз, которых прилив прибивал к берегу? А может, он заметил поблизости акулу? Но если он увидел, что волны рассекает острый длинный плавник, почему же до сих пор стоит в воде, дико машет руками над головой и кричит во всю мочь?
Внезапно Джулия поняла, что произошло: вдалеке она разглядела корабль, напоминающий искусно вырезанную игрушку, какие продавали моряки в доках Саванны. Корабль! Наконец-то корабль!
Она помчалась к берегу, вбежала в пенные волны и встала рядом с Дереком. В том месте, где стоял он, вода доходила до голой груди Джулии.
— Это корабль конфедератов? — спросила она, отчаянно махая руками. — Как ты узнал?
— Чей корабль — не важно, — возбужденно откликнулся Дерек и метнулся к берегу, поднимая брызги.
Джулия последовала за ним к тому месту, где лежали заранее приготовленные сухие ветки для костра. Не прошло и минуты, как к небу поднялся столб дыма.
— Они должны его заметить, — встревожено бормотал Дерек, глядя в море. — Они совсем рядом. Но что это за корабль? Прежде мы не видели тут ни одного…
Вдруг он прижал Джулию к себе.
— Джулия, они заметили нас, — с дрожью выговорил он. — Да, заметили! Я точно знаю. Они плывут сюда. Джулия, мы спасены!
Он подхватил ее на руки и закружил в ликовании, не замечая, что Джулия ведет себя, по меньшей мере, странно: не улыбается, не пытается разделить его воодушевление. Отпустив ее, Дерек снова бросился к воде и стал пристально вглядываться в очертания приближающегося корабля. Джулия нахмурилась. Что, если к острову плывут не конфедераты, а янки? Значит, они с Дереком станут пленниками? Но даже если им повезет встретить соотечественников, что будет дальше? Согласится ли Дерек помочь ей спасти Майлса из «Черной дыры»?
Ее била дрожь. Событие, которого она давно ждала, застало ее врасплох. А если Майлс уже на свободе и живет себе припеваючи? Зачем тогда ей возвращаться домой? Здесь, на этом затерянном в океане острове, она обрела покой и любовь, пусть даже эта любовь не была взаимной. По крайней мере, здесь она была счастлива, но теперь, когда пришло спасение, будущее показалось ей более чем туманным.
Словно неожиданно вспомнив про нее, Дерек обернулся.
— Наша одежда… — крикнул он. — Та, в которой мы приплыли сюда… найди ее. От нее остались одни лохмотья, и тем не менее я не хочу, чтобы эти люди видели нас обнаженными. Попробуй хоть чем-нибудь прикрыть наготу.
И он вновь повернулся к морю, спиной к Джулии и недавней счастливой жизни, блаженству и страсти.
Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодные ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно — ведь спасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь, и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем.
Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде набедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба молчали.
К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напрягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встретиться — с конфедератами или с врагами.
Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя по одежде — матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно.
Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за нос шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. Он успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью
Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, еле двигая обветренными губами:
— Я — Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок. — Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. — И Шерман Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров?
— Я — Дерек Арнхардт. — Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки неподалеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни были, я заранее благодарен вам за помощь.
— Арнхардт! — Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись в довольной улыбке. — Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно? Говорят, за железные кулаки
пропавшим без вести.
Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отложить оружие.
— Нам нечего бояться, — заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: — И вам тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Хотя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам. Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по милости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, которого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, — к лучшему. Пожалуй, я не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с вами.
— Благодарю вас, сэр, — сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кивнул в ее сторону и представил ее рыбакам.
Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Было нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем занимались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла собой жалкие лохмотья.
— Мы немедленно доставим вас на борт. — Мистер Босуорт помог Джулии забраться в шлюпку. — Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмонд.
Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей, которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взглянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось на острове, нельзя взять с собой, — с болью думала она. — Это счастье больше