чтобы это случилось снова“, — успела подумать она, когда ее ноги оказались в воздухе. Он звонко похлопал ее по ягодицам, громко захохотал и повернулся лицом к своей команде.

— Ну, ребята, сегодня у нас будут женщины, виски и карты.

— Опусти меня вниз, ты, чудовище! — завопила Джесси.

Последовал чистосердечный взрыв хохота, Бык снова похлопал ее по ягодицам и вошел в салон. Остальные моряки последовали за ним.

Она била его по спине, готовая разразиться ругательствами, совсем не подходящими для леди, но вдруг заметила удивленные лица тех, кто вслед за Быком вошел в салон. Они внезапно замолчали, резко остановились и уставились на что-то впереди. К ее удивлению, Бык осторожно опустил ее на ноги. Она повернулась и увидела, что на одном из столов стоят две бочки, за ними Руперт с дробовиком в руках. За Рупертом полукругом стояли девушки, вооруженные пистолетами, кухонными ножами и шляпными булавками. От этой сцены у нее потеплело на душе.

— А теперь, мистер Хаскин, — спокойно произнес Руперт, — я думаю, вам лучше уйти со своими друзьями в «Золотую Колючку», как вам и советовала мисс Джесси.

— Ну, конечно, — ответил Бык спокойно и миролюбиво. Он повернулся к выходу, но вдруг схватил Джесси за руку и рванул ее к себе. Мощной рукой обхватив ее тонкую шею, он прижал ее спиной к своей груди, его щека прижалась к ее щеке.

— Я могу свернуть ей шею так же легко, как цыпленку. А сейчас вы уберете свое ружье, которым можно напугать только гусей, а вы, девушки, сложите свои побрякушки в одну кучу.

— Не делай этого, Руперт, — успела крикнуть Джесси, но Бык Хаскин сильно сжал ее шею.

Девушки начали тихо складывать оружие на стол, рядом с ружьем Руперта, когда Джесси услышала быстрые шаги по деревянному тротуару.

— Отпусти ее, Хаскин, — низкий и угрожающий голос Джейка разрезал тишину комнаты.

Бык ослабил хватку, но не отпустил Джесси. Джейк стоял в двадцати футах от него, сохраняя выдержку, его рука лежала на рукоятке кольта.

— Советую тебе делать то, что он говорит, — раздался другой голос из-за спины Джейка. Этот голос привлек внимание не только Быка, но и всей команды «Свежего ветра». Бык поискал глазами того, кому принадлежал голос.

— Проклятие, — пробормотал он.

Вдруг улица перед дверями салона заполнилась десятками китайцев, каждый держал в руке большой китайский нож. Они стояли молча, наблюдая за командой клипера.

— Как я уже сказал, — повторил Чарли Синг на чистом и правильном английском языке, — выполняй то, что приказал мистер Вестон и отпусти мисс Таггарт.

Бык отпустил Джесси, и она быстро подошла к Джейку и стала рядом. Он обнял ее за плечи.

— Ну, что же, — мирно сказал Бык, рассматривая группу китайцев, — в конце концов, «Золотая Колючка» звучит не так уж плохо. Пойдем выпьем, ребята.

— Не возвращайся больше в «Милый Ангел», Бык, — предупредил Джейк, когда здоровенный моряк и его товарищи направились к двери. — Тебя больше здесь не ждут.

Бык остановился, порылся в кармане. Рука Джейка снова потянулась к кольту, но Бык достал медный жетон и кинул его Джейку, который поймал жетон в воздухе.

— Думаю, он больше мне не пригодится.

Джейк кивнул, грубый хохот Быка разнесся по улице.

Когда команда «Свежего ветра» исчезла из виду, одетые в черное китайцы спрятали свои ножи под одежду и начали расходиться. Джесси освободилась из-под руки Джейка и побежала за ними.

— Мистер Синг, подождите!

Чарли Синг повернулся и поклонился ей.

— Пожалуйста, примите мою благодарность, мистер Синг, за то, что вы и ваши люди сделали сейчас.

— Это всего лишь небольшая услуга, мисс Таггарт. Ваш отец очень много сделал для нас. Мы вряд ли сможем заплатить этот долг.

— Может быть, вы войдете и выпьете чаю или чего-нибудь покрепче?

— Извините, но я сейчас очень занят.

— Как сказала Джесси, — добавил Джейк, — мы оба благодарим вас.

Чарли Синг снова поклонился, повернулся и продолжил свой путь.

— С тобой все в порядке? — спросил Джейк.

— Да, я чувствую себя прекрасно, — она поняла, что он не поверил ей.

— Мне кажется, ты права, что решила переехать. Рано или поздно здесь с тобой может что-нибудь случиться.

Джесси нахмурилась.

— Я перееду, если тебе так хочется этого, но совсем не потому, что боюсь чего-то. Здесь ничего не произошло бы и без твоей помощи. Кроме того, мистер Синг остановил бы Быка Хаскина, даже если бы ты не явился.

— Салон — не место для леди. Так было, когда ты здесь появилась, и сейчас это тоже так. Джесси вызывающе посмотрела на него.

— Я должна уйти, чтобы Моник и другие смогли вернуться в твою постель. Это все, что тебя действительно волнует — твоя проклятая похоть.

— Ты маленькая идиотка, -взорвался Джейк. — Это совсем не так, и ты прекрасно знаешь это.

Но Джесси уже умчалась наверх, чтобы немедленно собрать вещи. Если он хочет, чтобы она ушла, ну что ж, прекрасно, она уйдет.

Джейк глубоко вздохнул и направился к бару. Он поступил правильно убеждал он себя. Она переедет в какой-нибудь приличный пансион или отель, а он вернется к самостоятельному управлению «Милым Ангелом», как он это делал и раньше. Она может проверять и вести бухгалтерские книги, если хочет и, может быть, займется некоторыми речными перевозками.

Они не будут встречаться часто, и он сможет перестать мечтать, как бы заняться с ней любовью. Он снова вернется к прежней жизни, помирится с Моник или, может быть, начнет новый роман с хорошенькой маленькой вдовой, которая живет неподалеку от его грузового офиса. Ей каким-то образом удавалось встречать его каждый раз, когда он приходил в офис. Вдова Маккинзи была известна своей неосмотрительностью, о ней ходили слухи, что она иногда бродит по улицам одна.

— Налей мне порцию «Кто стрелял в Джона», — попросил Джейк Руперта. — Лучше двойную.

— Ты снова поссорился с мисс Джесси, босс?

— Она сущее наказание, Руперт.

— Да, характер у нее более бурный, чем течение реки Фазер Ривер на порогах. По сравнению с ней все остальные женщины кажутся пресными, как разбавленный суп, не так ли?

— Я не могу поверить, чтобы ее отец хотел сделать ее управляющим таким местом, как это.

— А мне это не кажется таким уж невероятным. Старина Генри никогда не жил так, как принято в обществе. Вспомни, как он подружился с китайцами, когда никто не хотел иметь с ними дело. Хотя это считалось нереспектабельным, но вовсе не останавливало старого Генри.

— Ну, если так на это смотреть…

— Мне кажется, мисс Джесси унаследовала от отца гораздо больше, чем мы думали. Будь осторожен, босс, ты не успеешь оглянуться, как попадешь в ее сети.

— Именно этого я и стараюсь избежать.

На такой женщине, как Джесси, надо жениться, а это как раз то, к чему Джейк еще не был готов. Он был бродягой большую часть своей жизни, меняя работу, как только ему что-то не нравилось, и наслаждался полной свободой. Когда Генри нанял его, Джейк понял, что ему нравится заниматься бизнесом Генри Таггарта, ему нравилось брать на себя ответственность, нравилось рисковать. И это у него неплохо получалось.

Оказалось, что жить на одном месте тоже хорошо. Ему нравились люди, с которыми он работал, ему была небезразлична их судьба. А теперь Джесси вошла в его жизнь и заполнила ее собой. Мысли о ней не оставляли его ни днем, ни ночью. Особенно ночью, признал он. Действительно ли он хотел избавиться от

Вы читаете Мой милый ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату