Восточный Ветер заставит за Англию умереть

Женщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг

На костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг.

От вылинявшего знамени Осел норовит в бега.

Белого Леопарда пугают пути в снега.

Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади,

Пересеки пустыню: Юнион Джек — впереди!»

Западный Ветер сказал: «Эскадры плывут сквозь шторм,

Пшеницу везут и скот обывателям на прокорм.

Меня считают слугою, я спину пред ними гну,

Покуда, рассвирепев, не пущу их однажды ко дну!

Над морем змеи тумана вблизи плывут и вдали

Отмерив склянками время, друг другу ревут корабли.

Они страшатся грозы, но я синеву взовью —

И встанут радуги в небо, и сойдутся двое в бою.

Полночью или полднем — одинаково я упрям:

Вспорю корабельное днише,

всех отправлю к морским угрям.

Разбитые легионы, вы сделали первый шаг:

В пучину вступаете вы, и реет Английский Флаг.

Вот он в тумане тонет, роса смерзается в лед.

Свидетели — только звезды, бредущие в небосвод.

Что такое Английский Флаг? Решайся, не подведи —

Не страшна океанская ширь,

если Юнион Джек впереди!»

Пер. Е. Витковский

45. ТОМЛИНСОН

В собственном доме на Беркли-сквер отдал концы Томлинсон,

Явился дух и мертвеца сгрёб за волосы он.

Ухватил покрепче, во весь кулак, чтоб сподручней было нести,

Через дальний брод, где поток ревёт на бурном млечном пути.

Но вот и Млечный путь отгудел — всё глуше, дальше, слабей…

Вот и Пётр Святой стоит у ворот со связкою ключей.

«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной:

Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной?

Что доброе сделал ты для людей, чем ты прославил свой дом?»

И стала голая душа белее, чем кость под дождём.

«Был друг у меня, — сказал Томлинсон, — наставник и духовник,

Он всё ответил бы за меня, когда бы сюда проник…»

«Ну, то что друга ты возлюбил — отличнейший пример,

Но мы с тобой у Райских врат, а это — не Беркли-сквер!

И пусть бы с постелей подняли мы всех знакомых твоих —

Но каждый в забеге — сам за себя, никто не бежит за двоих!»

И оглянулся Томлинсон: ах, не видать никого,

Только колючие звёзды смеются над голой душой его…

Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах,

И стал рассказывать Томлинсон о добрых своих делах:

«Об этом читал я, а это мне рассказывали не раз,

А это я думал, что кто-то узнал, будто некий московский князь…»

Добрые души, как голубки, порхали над светлой тропой,

А Пётр забрякал связкой ключей, от ярости сам не свой:

«Ты читал, ты слыхал, ты узнал, молвил он, — речь твоя полна суеты,

Но во имя тела, что было твоим, скажи мне, что с д е л а л ты?

И вновь огляделся Томлинсон, и была вокруг пустота.

За плечами — мрак, впереди, как маяк, — Райские врата.

«Я полагал, что наверное так, и даже помню слегка,

Что писали, будто кто-то писал про норвежского мужика…»

«Ты читал, представлял, полагал — добро!

Отойди-ка от Райских Врат:

Тут слишком тесно, чтоб так вот торчать, болтая про всё подряд!

Речами, что одолжили тебе соседи, священник, друзья,

Делами, взятыми напрокат, блаженства достичь нельзя!

Пошёл-ка ты, знаешь, к Владыке Тьмы, изначально ты осуждён,

Разве что вера Беркли-сквера поддержит тебя, Томлинсон!»

………………………………………………………………………..

Вновь за волосы дух его взял и от солнца к солнцу понёс,

Понёс его к главному входу в Ад, сквозь скопища скорбных звёзд.

Одни от гордыни красней огня, другие от боли белы,

А третьи черны, как чёрный грех, незримые Звёзды Мглы.

Где путь их лежит, не сошли ли с орбит — душа не видит ничья,

Их мрак ледяной отрезал стеной от всех пространств Бытия!

А ветер, веющий меж миров, просвистал мертвеца до костей,

Так хотелось в Ад, на огонь его Врат,

словно в двери спальни своей!

Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!)

Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он:

«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня?

Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?!

Ведь как-никак я Адаму свояк, И вот — презренье людей

Терплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней!

Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной:

Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?»

И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночи

Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.

И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мгле

Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе…

«Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она,

Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату