,Но только звук рыданий, и только пожаров след,
И только тень народа, которого больше нет!
Крошку хлеба в голодный рот
В канун больших похорон!
Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…
А кто еще на поклон, господа,
Еще на такой поклон?
Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!
Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9
Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —
Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!
Накинь рядно, опускай на дно,
Заровняй могилу дерном!
Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —
А кто еще на слом, господа,
Кто следующий — на слом?
Пер. М. Гаспаров
112. Мастер
«Русалка» — лондонская таверна. Бен-громовержец — драматург Бен Джонсон (1573–1637) «Скрываясь от лесничих» — в молодости Шекспир занимался браконьерством.
113. Очень старая песня. Лилит (библ. апокрифич) — первая жена Адама, сотворённая, как и он, из глины, а не из его ребра, и потому равная мужчине (когда Адам отказался признать это, она от него улетела). В древнееврейской демонологии она — суккуб, т. е. демон в женском обличье, насилующая мужчин.
Некоторые стихи, из разных прозаических книг, никогда не включавшиеся автором в сборники стихов
I. СТИХИ К СКАЗКАМ
Переводы С. Маршака
(114–118)
II. СТИХИ К рассказам о «МАУГЛИ»
из «КнигиДжунглей» - (кроме эпиграфов)
Переводы В. Бетаки.
(Всё эти переводы кроме «Законов Джунглей», публикуются впервые *).
119. Законы Джунглей. Логово Волка — крепость, (как и некоторые другие «статьи» этих законов, эта фраза пародийна. Она прозрачно намекает на британскую поговорку «Мой дом — моя крепость»… С Багирой, Шер-Ханом, Балу, (Наименования животных на яз. хинди, ставшие у Киплинга именами собственными (Пантера. Тигр. Медведь). Хати — Слон.
120. Утренняя песнь в джунглях *
121. Вечерняя песнь в джунглях *
122. Охотничья песнь сионийской волчьей стаи**
123. Дорожная песнь Бандар-логов, обезьяньего народа.
Бандар-лог (хинди) — Обезьяний народ. По мнению Р. Миллер-Будницкой, (в предисловии к первому советскому изданию стихов Киплинга 1936 года) под видом обезьяньего народа, хвастающего постоянно великими победами но ничего не совершившего, Киплинг якобы имеет в виду США. Современное литературоведение отбросило этот неубедительный, но очень советский домысел.
124. Прощание джунглей с Маугли* без комм
125. Песнь — угроза Маугли сельчанам. Карела — лиана из семейства дынных.
126. Поучения Балу. В «Книге Джунглей» медведь Балу — воспитатель и учитель волчат.
127. Песня Маленького Охотника-гонда. Гонды — народ из древнейшего, доарийского (дравидского) населения Индии. Гонды очень маленького роста.
128. Песня коршуна Чиля. без комм
ВСТАВНЫЕ СТИХИ ИЗ РАЗНЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
129. Цыганская тропа Было впервые опубликовано в периодике. Ни к какому из пяти сборников стихов не относится. Джонка — Китайский парусный корабль. Вольная переделку этого стих. Г. Кружковым, («Мохнатый шмель на цветущий хмель..» была использована в кино в качестве песенки-шлягера.
130. Цыганские телеги. Вступительное стих. к рассказу «Мадонна в окопах» из кн. «Приходы и расходы». Роми — самоназвание цыган, Джорджи (цыг.) — все не цыгане
131. Блудный сын — Это расширенный эпиграф к 5 главе романа «Ким». Библейская притча о возвращении блудного сына «к радости отца его» (Лука 15. 11) Этот сюжет использован поэтом иронически в применении к современной ему Британии. (см. примечание 64) Намеренно, вопреки подзаголовку «На западный манер», поэт строит стих на манер персидской поэзии, на редифах, «прилепленных» к рифме, чтобы самим употрблением этой частой восточной формы стиха посмеяться над западным обычаем майората, по сути представляющим варварское, т. е. по мнению Киплинга, «восточное» явление.
132. «Города и троны и страны» — Вставное стихотворение из рассказа «Кентурион Тринадцатого» (о последних годах римского владычества в Британии) из книги «Пак с холма Простакова»
133. Два пригорка Ещё одно стихотворение из цикла об Англо-Бурской войне, но написанное несколько позднее тех пяти, что помещены выше.
В связи с этими стихами: выражение «третий не прикуривает» (от одной спички) произошло, якобы