4

Потому ты здесь и хочешь быть.

5

Имеются в виду могилы великих французов в Пантеоне.

6

For he's touched our perfect bodies with his mind. Перефразировка последней строки каждого куплета песни Леонарда Коэна «Сьюзан».

7

«Знаменитый синий плащ».

8

Питер Селлерс (1925–1980) — псевдоним популярнейшего комика британского кино (испектор Клузо в «Розовой пантере»).

9

Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.

10

Имеется в виду, скорее всего, Le Bon marche, старейший супермаркет Парижа, построенный Гюставом Эффелем и открытый в 1852 г.

11

Не волнуйся, моя радость, все будет хорошо (англ.).

12

«Eau precieuse» — французская марка косметических средств для подростковой кожи.

13

Хохмач из комикса про Тентена.

14

Champion — сеть супермаркетов среднего уровня.

15

Бернар Арно (р. 1949), совладелец LVMH — крупнейшей в мире компании по производству предметов роскоши.

16

Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».

17

Taittinger — фамильная марка шампанского.

18

Себастьян Ле Престр маркиз де Вобан (1633–1707), маршал Франции, крупнейший реформатор, считающийся предтечей эпохи Просвещения.

19

Это важнейшая составляющая кухни (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату