Информация за текста
© 1982 Станислав Лем
© Павел Николов, превод от полски
Stanislaw Lem
Wizja lokalna, 1982
Източник: http://sfbg.us
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1548]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:41
1
Антрекот — печено говеждо месо от междуребрието.
2
Еine Ersatzentfuhrung (нем.) — заместващо отвличане.
3
Графити (итал.) — надписи върху стени.
4
Мене, текел, фарес (арамейски) — „преброено, премерено, разделено“ — предсказание за упадъка на Вавилон, написано от тайна ръка пред вавилонския цар Балтазар (библейска легенда); в преносно значение: предупреждение за гибел.
5
Еntia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (лат.) — „същностите не трябва да се умножават над необходимото“; изречението е известно като „бръснач на Окам“ по името на английския философ Уйлям Окам, на когото се приписва.
6
Kulturdezernat (нем.) — „управление по въпросите на културата“.
7
Компендиум (лат.) — книга, в която са изложени основните положения на някаква наука.
8
Homo sum et humani a me alienum рuto (лат.) — „човек съм и нищо човешко не ми е чуждо“.
9
Ементал — вид швейцарско сирене.
10
Suite (англ.) — апартамент (в хотел).
11
Пикет (англ.) — малка група протестиращи хора.
12
Секулар — от лат. saeculum „век“.
13
Faux-pas (фр.) — грешки.
14
Silentium Universi (лат.) — буквално: „Мълчание на Вселената“; израз, с който се обозначава липсата на сигнали от Космоса, свидетелстващи за наличието на извънземен разум.
15
Еrgo (лат.) — следователно; следва че…
16
Nec Hercules contra рlures (лат.) — „И Херкулес е безсилен срещу мнозина“.
17
Science fiction (англ.) — „научна фантастика“.
18
Post factum (лат.) — „след случилото се“.