Эпилог
Хендрикс стояла на улице напротив Стил-Хауса, уставившись на его развалины. Отсюда можно было увидеть только почерневший кирпич, растрескавшееся дерево и битое стекло – но она не смела подойти ближе.
Она знала, что это ребячество, но думала, что, если она подойдет поближе, дом сможет ее увидеть.
Прошел уже месяц с тех пор, как Стил-Хаус сгорел дотла, хотя иногда Хендрикс казалось, что прошло лишь несколько минут. Последние четыре недели напоминали кошмарный сон, от которого она никак не могла проснуться. Трудно поверить, что все это было на самом деле.
Рейвен все еще лежала в больнице без сознания. Коннора отпустили, но врачи сказали, что его рука никогда не придет в норму. Порция все еще ходила на костылях. Иногда они с Хендрикс обменивались взглядами в школьном коридоре, но больше не разговаривали друг с другом. Хотя, Порция больше вообще ни с кем не разговаривала. Ее губы, казалось, всегда дрожали, широко раскрытые неморгающие глаза смотрели в никуда.
А Эдди был мертв.
И в это Хендрикс верилось с трудом. Она все ждала, что проснется и окажется на полу старой детской комнаты Брейди в Стил-Хаусе, окруженная призраками, а Эдди будет лежать рядом с ней. Но этого уже никогда не произойдет.
Эдди умер, чтобы заплатить за преступления своей матери. Он пожертвовал собой, чтобы спасти Хендрикс и всех остальных в Дрерфорде. Он действительно, на самом деле, по-настоящему умер.
Хендрикс пнула небольшой камушек на тротуаре носком кед и глубоко вздохнула. И почему она продолжает приходить сюда? Если Эдди действительно умер, почему она продолжает приходить туда, где потеряла его?
Ее родители переехали на другой конец города, сняв маленький дом на время, пока не будет принято решение, остаться ли в Дрерфорде или переехать куда-то еще. У Хендрикс не было причин ходить этой дорогой и стоять здесь, напротив своего старого дома.
Кроме…
Ей было больно это признавать, но в глубине души она ждала, что Эдди вернется. Чтобы попытаться увидеть ее в последний раз.
Легкий ветерок, густой от запахов влажной земли и дыма, пронесся через улицу, заставив Хендрикс дрожать. Темнело. Пора возвращаться домой. Она обернулась, и в этот момент услышала какой-то хруст.
Посмотрев вниз, она увидела маленькую серебряную зажигалку, лежавшую на тротуаре.
Девушка долго смотрела на нее. Когда она впервые вернулась сюда, зажигалки Эдди здесь не было. Она бы заметила. Он так любил эту зажигалку.
Она огляделась, судорожно осматривая двор, почти готовая увидеть, как сам Эдди материализуется из тени, в знакомой потрепанной кожаной куртке, накинутой на плечи. Но никого не было. Она была одна.
С колотящимся сердцем Хендрикс опустилась на колени и подняла зажигалку.
Она все еще была теплой.
Благодарности
Мне так повезло, что со мной работает действительно блестящая команда, которая помогает мне со всеми моими книгами, и этот роман не исключение.
Спасибо замечательной семье Аллой – особенно Лоре Барбиа и Джошу Банку – за то, что поддерживали меня, начиная с пролога до последних страниц. Без вас я бы этого не сделала.
Миллион раз спасибо моей команде в Razorbill. Этой книге пошли только на пользу блестящие примечания Джессики Харритон и бесконечная поддержка Кейси Макинтайр. Дополнительную благодарность хочу выразить Бри Локхарт, Фелисити Валленс, Элис Маршалл, Кристин Бойл и остальным сотрудникам отдела продаж, маркетинга и рекламы Разорбилл. Я всегда поражаюсь тому, как усердно вы работаете, чтобы помочь людям найти мои книги.
Здесь, конечно же, упомянуты не все люди, благодаря которым книга появилась на свет. Не все видят вашу работу, но ваш вклад бесценен. Я благодарна всем вам. Я не смогла бы сделать это без вашей поддержки.
И, наконец, как всегда, спасибо моей невероятной, поддерживающей меня семье и друзьям, в особенности Рону, который действительно верит именно в этот роман.
Примечания
1
Трейлерный парк – стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте, к которым подведены инженерные коммуникации (водопровод, канализация, электричество), для сдачи внаем малоимущим. – (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Автор имеет в виду фильм «Дрянные девчонки» (США, Канада, 2004 г.), в котором рассказывается о соперничестве старшеклассниц за внимание популярного в школе парня и за звание королевы выпускного бала, а также о подлых методах, применяемых девушками для достижения целей, в том числе ведении дневников ненависти, куда собирают все сплетни и грязные слухи о соперницах.
3
Квотербек – игрок в американском футболе, который получает мяч от центра и начинает розыгрыш. Самый важный игрок команды нападения.
4
Название несуществующего города. Игра слов: drear – отчаянно скучный, тоскливый, мрачный, поэтому название городка можно перевести как Скукоград.
5
Названия американских средних школ часто содержат в себе название какого-либо животного, символизирующего данное учебное заведение.
6
Возможно, автор намекает на рассказ Стивена Кинга «Дом на Кленовой улице».
7
Легкий американский лагер, пиво с пониженной плотностью и пониженным содержанием калорий по сравнению со стандартными международными лагерами. Рассчитано на привлечение самых широких слоев разнообразной публики.
8
Автор снова имеет в виду сюжет фильма «Дрянные девчонки», у одной из героини которого была кличка Пчелиная королева.
9
Девятый класс – первый год обучения в старшей школе (с 9 по 12 классы).
10
Хоккейная команда Philadelphia Flyers, дважды обладатели Кубка Стенли.
11
Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас. Он популярен в Северной Америке и может быть как алкогольным, так и безалкогольным.
12
Старшая школа в США (High school) – с 9 по 12 классы.
13
Пиво-понг – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для пинг-понга через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола.
14
Легкий светлый лагер с низкой плотностью и крепостью, с легким привкусом лайма. Этот сорт пива является одной из разновидностей американского «Budweiser».
15
Американский производитель вина мирового уровня, винодельня «Квинтесса», Калифорния, долина Напа Веллей. Средняя стоимость вина около 200 USD за бутылку.
16
Посттравматическое стрессовое расстройство (здесь и далее по тексту ПТСР) – тяжелое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие либо угроза смерти.
17
Natty Light – светлый лагер пониженной калорийности. Лагер – разновидность пива, отличающаяся стойкой пеной, небольшим содержанием алкоголя и способностью к долгому хранению.
18
Американский фразеологизм – переходить к следующей стадии обольщения.
19
Сэр Дэ́вид Фре́дерик А́ттенборо (родился 8 мая 1926, Лондон) – один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Создатель и ведущий десятка знаменитых документальных сериалов о природе, подробно рассказывающих обо всех видах жизни на земле и об их взаимодействии.
20
Гонка на выбывание между двумя участниками по прямому участку трассы