Ты бы все равно

     Не наслаждалась в этом положенье.

        П р и н ц е с с а

     Так я должна изгнать спокойно друга?

        Л е о н о р а

     Изгнав его для вида, удержать.

        П р и н ц е с с а

     Мой брат его охотно не отпустит.

        Л е о н о р а

     На это дело он глядит, как мы.

        П р и н ц е с с а

     Как тяжело обречь изгнанью друга!

        Л е о н о р а

     Но ты иначе друга не спасешь!

        П р и н ц е с с а

     Я не могу на это дать согласье.

        Л е о н о р а

     Тогда случится большая беда.

        П р и н ц е с с а

     Меня ты только мучаешь напрасно.

        Л е о н о р а

     Но скоро мы узнаем, кто был прав.

        П р и н ц е с с а

     Пусть будет так, но прекрати вопросы.

        Л е о н о р а

     Тот, кто решился, побеждает скорбь.

        П р и н ц е с с а

     Я не решилась, но пусть будет так,

     Коль не надолго удалится он...

     Заботиться я буду, Леонора,

     Чтоб в будущем он не терпел нужды,

     Чтоб герцог там оказывал ему

     Поддержку, доставляя средства к жизни,

     Поговори с Антонио, ведь он

     У брата значит много, и едва ль

     Он с нами вступит в спор и с нашим другом.

        Л е о н о р а

     Здесь больше б слово значило твое.

        П р и н ц е с с а

     Я не могу, и это знаешь ты,

     Просить ни за себя, ни за своих,

     Как то возможно для сестры Урбино,

     Я здесь живу спокойно, в тишине,

     От брата принимая благодарно

     То, что он может и желает дать.

     За это я терпела укоризны

     Немалые, но их преодолела.

     Одна подруга говорила мне:

     Ты бескорыстна, это хорошо,

     Прекрасно, но поэтому не можешь

     Ты чувствовать нужды твоих друзей

     Как следует. Но равнодушно я

     Переношу такую укоризну.

     Тем более мне радостно теперь,

     Что я могу помочь на деле другу.

     Я матери наследство получу

     И другу окажу охотно помощь.

        Л е о н о р а

     И я, княжна, могу здесь очень кстати

     Ему подругой выказать себя.

     Хозяин он плохой, и я могу

     Ему прийти на помощь в этом деле.

        П р и н ц е с с а

     Возьми ж его, коль я должна отречься,

     Пусть он тебе одной принадлежит!

     Я вижу ясно: лучше будет так.

     Могу ли я считать и эту скорбь

     Целительной? От юности таков

     Был жребий мой, я к этому привыкла!

     Потеря счастья вдвое легче нам,

     Когда непрочно было обладанье.

        Л е о н о р а

     Надеюсь я, что счастье по заслугам

     Получишь ты.

        П р и н ц е с с а

        Элеонора! Счастье?

     Но кто же счастлив? Я могла бы, правда,

     Назвать счастливым брата моего.

     Он с мужеством несет высокий жребий,

     Но по заслугам он не награжден.

     А счастлива ль сестра моя Урбино?

     Она прекрасна, высока душой,

     Но с мужем молодым они бездетны,

     Он чтит ее, мирится с этим горем,

     Но счастия не видно в их дому.

     Что дали нашей матери несчастной

     Высокий ум и знаний широта?

     Хранили ли ее от заблуждений?

     Нас взяли прочь, теперь она мертва,

     И детям не осталось утешенья,

     Что в мире с богом умерла она.

        Л е о н о р а

     О, не на то, чего недостает,

     Смотри на то, что нам еще осталось!

     Что ж у тебя, княжна, осталось?

        П р и н ц е с с а

     Что? Терпенье, Леонора! С юных лет

     Я упражнялась в нем. Когда веселью

     Мои друзья и сестры предавались,

Вы читаете ТОРКВАТО ТАССО
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату