129
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
130
болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).
131
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
132
Берегись (лат.).
133
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
134
Опасные связи (фр.).
135
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
136
Остров Гдетотам (англ.).
137
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
138
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
139
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
140
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
141
«Таинственные рассказы».
142
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
143
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
144
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
145
всеобщее благоденствие (лат.).
146
Окончательное раскрытие карт (англ.).
147
С начала до конца (ит.).
148
Ритянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).
149
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
150
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.
151
Самый дальний берег (англ.).
152
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
153
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
154
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tvelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король былого и грядущего»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Мэрион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лионесс»; Танит Ли, «Восставшая из пепла»; Патриция Маккиллип, «Мастер загадок»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.
155
В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
156
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
157
Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
158
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
159
Сварожец – верховное божество лютичей.
160
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)
161
М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики, сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
162
Вернемся к нашим баранам (фр.).
163
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
164
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.