Она уже пришла в себя и весело кружилась, держась за руки с молодым человеком, который не сводил с нее восхищенных глаз.
А мои глаза высматривали в толпе танцующих не только сестер. Но графа не было видно. Хозяин праздника просто исчез. «Я не смогу с вами попрощаться…» — он уже знал, что не станет провожать гостей. Впрочем, Аларии тоже нигде не было видно.
Лорд и леди Чендлей выступили вперед, благодаря всех, почтивших визитом. Вот бал и закончился.
17
— Почти все гости разъехались, господин Ален, — сказал Пеле, подавая графу де Конмору бокал с нагретым пуншем. — Осталось несколько по углам, но мы их сейчас выловим и отправим домой. Праздник удался!
— Удался, несомненно, — пробормотал Ален, делая глоток горячего ароматного напитка.
Запах корицы настойчиво напомнил ему одного из гостей. Вернее не гостя, а гостью. Он поставил бокал на стол, сделав это с излишней поспешностью.
Потом передумал и снова взял, вдыхая аромат пряностей.
— Смотрю, вы определились с выбором будущей жены, — сказал Пепе словно бы между делом. На правах доверенного слуги он мог позволить себе подобную фамильярность с хозяином.
— Определился.
Пепе подождал, не услышит ли еще чего, но так как его хозяин молчал, заговорил снова:
— Если мне позволено будет говорить…
— Как будто можно запретить тебе это, — усмехнулся Ален.
— Если прикажете — я тут же замолчу, — торжественно поклялся Пепе. Но так как приказа молчать не последовало, он продолжал: — Она, конечно, красавица, каких поискать, но как по мне, так совсем вам не подходит.
— С каких это пор ты стал разбираться в благородных дамах?
— Как будто они чем-то отличаются от неблагородных, — ответил слуга, обиженный, что в его оценке усомнились. — Так же сплетничают, так же пищат! Они называют вас Синей Бородой, глупые кукушки! Все одинаковы!
— Некоторые отличаются, — сказал Алан.
— Будто!
— Иди-ка проверь, все ли гости ушли, — велел ему граф.
— Так и скажите, что решили от меня избавиться, — удалился слуга с ворчанием.
Оставшись один, Ален выпил еще пунша. Красное вино горячило кровь, и боль на время притуплялась. Впрочем, он позабыл о боли еще на балу, едва увидел ее. Какая необыкновенная встреча…
Дверь еле слышно скрипнула, и граф поднял бокал:
— Раз вернулся, Пепе, налей еще. Хорошее вино, мне нравится.
— Вашего слуги здесь нет, — раздался нежный женский голос. — Если вам будет угодно, милорд, позвольте я налью вам вина.
18
Ален повернулся к двери, не вставая с кресла. На расстоянии вытянутой руки стояла женщина, закутанная в черную бархатную накидку. Капюшон открывал ее лицо до половины, показывая нежный овал лица и розовые губы — сейчас приоткрытые от взволнованного ожидания. Накидка на груди немного разошлась, и видна была лилейно-белая рука с тонкими пальцами.
— Мне угодно, — разрешил Ален, протягивая бокал гостье. — Наливайте, леди Алария. Женщина помедлила, а потом рассмеялась и сбросила капюшон.
— Вы узнали меня, — сказала Алария. — Это хороший знак, милорд.
— Хороший? Чем же? — спросил граф очень спокойно.
— Чем? — леди Алария непринужденно прошлась по комнате, забирая кувшин. Походка ее была легкой, движения — грациозными, словно она танцевала по комнате, а не подносила напитки. — Если вы меня узнали, то значит запомнили. Если запомнили, то я чем-то вам приглянулась. А если я вам приглянулась… — она замолчала, наливая вино.
Тонкая кроваво-красная струйка полилась из кувшина в бокал.
Алария смотрела на нее, чтобы не пролить вино, а Ален смотрел на девушку. Еще во время бала ему были понятны ее намерения. И он видел ее насквозь — красивую, амбициозную, привыкшую получать все, что захочет. Он слышал, как отец нашептывал ей, чтобы глядела на графа ласковей. И она глядела. Ласково, зазывно, нежно. И кокетничала, и делала вид, что чувствует головокружение, чтобы лишний раз облокотиться на него — дать почувствовать жар своего молодого тела.
— А если приглянулись? — спросил Ален, прекрасно зная, что она скажет.
Леди Алария была не первой (и точно не будет последней), кто приходил и предлагал ему свое юное тельце. Вернее, не ему, а его деньгам. Удивительная вещь-деньги. Они придают привлекательности даже уродам.
— Зачем спрашиваете, милорд? — спросила Алария, отставляя кувшин.
Одним движением, она распустила вязки на горловине и скинула накидку, оставшись в бальном платье. Бледно-желтая ткань ласково льнула к груди и талии, и придавала коже еще более ослепительную белизну. — Вы ведь знаете, почему я пришла сюда, не побоявшись быть опозоренной.
— С чего бы вам быть опозоренной? — спросил Ален, делая глоток. — Разве вы пришли сюда, чтобы совершить что-то неприличное?
— Я пришла, чтобы быть честной, — засмеялась девушка. — Ведь честность вам по душе. Вы сами так сказали.
— У вас хорошая память. Но я сказал так не о вас.
Она мгновенно перестала улыбаться и посмотрела на него темно и пытливо:
— Вы ведь приехали, чтобы найти жену?
— Если и так, то что?
— Если вам нужна жена, то почему бы вам не жениться на мне?
— Жениться на Аларии Сандоваль, — Ален сделал еще пару глотков и откинулся головой на спинку кресла. Девица начала его утомлять, и раздражать, если говорить прямо. — Интересно узнать, почему я должен принять такое решение.
Она заметно смешалась и занервничала, но постаралась удержать надменный и отчаянный вид.
— Вы сами сказали, что я привлекла ваше внимание, милорд, — сказала она и встала прямо перед ним. — И я не скрою, что вы привлекли мое.
— Привлек. Вот как, — Ален медленно кивнул. — Наверное, поразил вас в самое сердце своей красотой, милая леди?
— Вы понравились мне таким, какой вы есть, — нашлась она с ответом. — И только я смогу вас оценить.
— Как неожиданно. Значит, я вовсе не так хорош собой, как думал?
— Не пытайтесь отпугнуть меня, — сказала она. — Вы прекрасно знаете, что о вас говорят. Вас боятся, вами пугают молоденьких дурочек вроде Констанцы Авердин. Она упала в обморок, когда ей намекнули, что титул королевы вечера — это почти брачное предложение от вас.
— А вы поняли, что это нечто иное…
— Разумеется, — заявила она с апломбом. — Я сразу поняла, что вы это сделали из жалости. Констанца и правда очень красива, а еще бедна. К тому же, ее младшая сестра трудится в сахарной лавке, как простолюдинка. Над их семейством весь город смеется. С вашей стороны было очень благородно хоть так отличить старшую дочь. Возможно, ваше внимание вкупе с ее красотой помогут ей найти мужа.
— Вы просто видите меня насквозь.
Алария поклонилась, изобразив благодарность.
— Я понимаю вас лучше, чем может показаться милорд. И там, где остальные девушки нашего города видят чудовище, я вижу мужчину…
— Смотрю, вы настроены решительно, — сказал Ален, поставив бокал на столик возле кресла.
— Более чем, — завила красавица, гордо вскидывая голову.
— И все это ради меня?
— Вы не ошиблись. Ради вас, милорд, я пришла сюда