за ней можно прятаться, как за щитом.

АПАРАДХИКА – маталийское слово ăparădhika означает «преступники».

АПАТЕОН – в переводе с греческого означает «обманщик».

АРАТА – заклинание, позволяющее тому, кто его сотворил, появиться в выбранном месте.

АРМАНДО КОНТОРИНИ – герцог Венезии, предводитель Хищников (он же Кархариас – Акула).

АСТРИД – русалочка, дочь Колфинна, правителя Ондалины.

АТЛАНТИДА – древний райский остров в Средиземном море, населенный предками русалок. Некогда островом мудро и справедливо правили шестеро волшебников: Орфео, Мерроу, Сайкоракс, Нави, Пирра и Никс. Когда остров был уничтожен, Мерроу спасла обитателей Атлантиды: воззвала к Нерии и попросила даровать им плавники и хвосты.

АТЛАНТИКА – государство русалок в Атлантическом океане.

АХАДИ, ИМПЕРАТРИЦА – правительница Матали; мать Махди.

БАБА ВРАЖА – старшая предводительница (или ОБЫРШИЕ) йеле, речных ведьм.

БАЙЛААЛ, ИМПЕРАТОР – правитель Матали; отец Махди.

БАКО ГОГА – захватил Серафину и Нилу, объединившись с Трао.

БАЛАМУТ – русалочий сленг; это значит «хулиган» (имеется в виду заядлый искатель приключений).

БАРРИКАДА – сильнодействующее блокирующее заклинание.

БАРТОЛОМЕО, ГРАФ – старейший и мудрейший из министров королевы Изабеллы.

БАСТИАН, ПРИНЦ-СУПРУГ – муж королевы Изабеллы, отец Серафины; происходит из благородного дома Каден из Мраморного моря.

«БЕДРИЕР» – один из трех траулеров Рейфа Яото Бяменесьо.

БЕККА – юная русалка из Атлантики.

BIBIC – с переводе с румынского означает «дорогой», «дорогая».

БИНГ-БЭНГ – маталийская конфета.

БИОЛЮМИНЕСЦЕНТ – морской обитатель, способный излучать свет.

БЛУ, ГРИДЖИО и ВЕРДЕ – трое Хищников, которые помогли Ниле и Серафине сбежать от Трао.

БОРУ – длинные тонкие трубы герольдов.

БЬЯНКА ДИ РЕМОРА – одна из фрейлин Серафины.

ВАДУС – зеркальное королевство.

ВАЛЕРИО, ПРИНЦ КРОВИ – брат королевы Изабеллы; главнокомандующий Миромары; дядя Серафины.

ВЕЛО – заклинание, с его помощью можно двигаться быстрее.

ВИТРИНЫ – души красивых, тщеславных людей, которые проводили слишком много времени перед зеркалом, предаваясь самолюбованию; теперь они заточены в зазеркалье.

ВОДНЫЙ ОГОНЬ – волшебный огонь, который используют для создания преграды или как ловушку.

ВОДЯНИЦЫ – призраки человеческих девушек, которые бросились в реку и утопились из-за несчастной любви.

ВОИТЕЛИ ВОЛН – люди, которые сражаются за море и его обитателей.

ВОЛШЕБНИЦА – одна из миромарских магов, хранительца магии.

ВСАДНИКИ СМЕРТИ – солдаты Трао, ездят верхом на черных морских конях.

ГЕРЦОГИ ВЕНЕЗИИ – этот титул пожаловала им Мерроу, чтобы они защищали моря и их обитателей от терраходов.

ГИППОКАМПЫ – полукони-полузмеи со змеиными глазами.

ГНИЛЕЦ – оживший человеческий труп, лишенный души.

ГРАФ ОРСИНО – министр обороны Миромары.

ГЫНДАК – «жучок»; его помещают рядом с человеком или предметом, за которым хочет наблюдать маг, сотворивший заклинание оки; жучок ловит и удерживает заклинание оки.

ДАВУЛ – барабаны, сделанные из огромных раковин моллюсков; на них играют палочками из китового уса.

DAÍMONAS TIS MORSA – «дэмонас тис Морса», в переводе с греческого означает «демон Морсы».

ДЕЗИДЕРИО – старший брат Серафины.

ДЕЛЬФИНИЙ ЯЗЫК – на нем говорят дельфины.

«ДЕМЕТРА» – корабль, на котором плыла испанская инфанта Мария-Терезия; пропал в 1582 году по пути во Францию.

ДЕПУЛЬСИО – заклинание, с помощью которого можно двигать предметы.

ДЕФЛЕКТО – заклинание, с помощью которого можно создать щит.

ДЖАНТИШАПТА – маталийская конфета.

ДОКИМИ – греческое слово dokimí означает «испытание»; на этой церемонии наследница трона Миромары должна доказать, что она истинный потомок Мерроу. Для этого русалка проливает свою кровь перед Алитеей, морской паучихой; поет заклинание, приносит обет верности своему жениху и клянется, что однажды подарит королевству дочь.

ДРАКДЕМАРА – язык, на котором говорят зубатки.

ЖЕЛЕЗО – подавляет магию.

ЗАПЛЫВ С КОСЯКОМ РЫБ – заплыв со стаей рыб у самой поверхности воды, опасный спорт русалок.

ЗЕНО ПИСКОР – предал Серафину и Нилу, объединившись с Трао.

ЗИ-ЗИ – маталийская конфета.

ИЗАБЕЛЛА, СВЕТЛЕЙШАЯ КОРОЛЕВА – правительница Миромары; мать Серафины.

ИЛЛЮЗИО – заклинание, позволяющее замаскироваться.

ИЛЛЮМИНАТА – заклинание, позволяющее создать свет.

ИНКАНТА – речная ведьма.

ИНКАНТАРИУМ – помещение, в котором инканты – речные ведьмы – держат Аббадона с помощью заклинаний и водного огня.

ЙЕЛЕ – речные ведьмы.

КАДАВРЫ – ожившие трупы людей, лишенные души (см. также ГНИЛЬЦЫ). Йеле используют их в качестве караульных.

КАЛУМНУС – член семьи Волнеро, пытался убить Мерроу.

КАНДЖЕЙЯХУ – маталийская конфета.

КАРХАРИАС – по прозвищу Акула, предводитель Хищников.

КАРЦЕРОН – тюрьма в Атлантиде. Замо́к этой тюрьмы можно открыть только с помощью всех шести талисманов. Сейчас она находится где-то в Антарктике.

КАССИО – бог небес.

КАУРИ – ракушка, в которой хранится записанная информация.

QUE DIABO – в переводе с португальского означает «какого черта».

QUERIDA – в переводе с португальского означает «дорогой, дорогая».

QUI VADIT IBI? – в переводе с латинского означает «Кто идет?»

QUIA MERROW DECREVIT – в переводе с латинского означает «Ибо так постановила Мерроу».

КЛЕПИО – темное заклятие, используется для воровства.

КЛИО – гиппокамп Серафины.

КОБОЛЬДЫ – гоблинские племена Северного моря.

КОЗИМА – маленькая девочка при дворе Серафины; прозвище – Коко.

КОЛЕДЖИО – учебное заведение.

КОЛИЗЕЙ – огромный открытый каменный театр в Миромаре, был построен еще во времена Мерроу.

КОЛФИНН – адмирал арктического государства Ондалина.

КОНВОКА – заклинание, может использоваться, если нужно кого-то вызвать и с кем-то поговорить.

КОНФУТО – практическое заклинание; сводит людей с ума, если те говорят о морском народе.

КРОВЯЗЬ – заклинание; чтобы его сотворить, нужна кровь нескольких волшебников: с ее помощью между ними возникает нерушимая связь, позволяющая передавать друг другу свои способности.

ЛАГУНА – воды вокруг человеческого города Венеция, запретные для русалок.

ЛАЗУРИЯ – столица Миромары, где живет Серафина.

ЛЕНА – пресноводная русалка (и владелица нескольких зубаток); она прячет Серафину, Нилу и Лин от Трао.

ЛИКВЕСКО – заклинание, с помощью которого можно превратить предмет в жидкость.

ЛИН – юная русалка из государства Цинь; она омнивокса.

ЛОКВОРО – заклинание, которое позволяет подводному жителю временно понимать язык другого существа.

ЛЮЧИЯ ВОЛНЕРО – одна из фрейлин Серафины; русалка из благородного рода Волнеро, настолько же древнего – и почти такого же могущественного, – как род Мерровингов.

МАГ—ХРАНИТЕЛЬ ЗНАНИЯ – один из миромарских магов.

МАГДАЛЕНА – одна из йеле (речных ведьм), которая помогает русалкам совершенствоваться в магии.

МАГНИТИС – заклинание, которое позволяет тому, кто его сотворил, как магнитом притянуть к себе любой предмет.

МАКРЕЛЬБОЛ – игра, в которую русалки играют верхом на гиппокампах, похожа на человеческое поло.

МАЛАКОСТРАКА – огромный речной рак, охраняющий вход в пещеры йеле.

МАЛЫШ – пиранья-поводырь Авы.

МАРКУС ТРАО, КАПИТАН – предводитель Всадников смерти.

МАТАЛИ – королевство русалок в Индийском океане. Изначально это была маленькая сторожевая застава у Сейшельских островов, выросшая в империю, которая простирается на запад, включая воды Африки, на север, захватывая Аравийское море и Бенгальский залив, и на восток, доходя до побережий Малайзии и Австралии.

МАТАЛИЕЦ – выходец из Матали.

МАХДИ – наследный принц Матали; помолвлен с Серафиной; двоюродный брат Язида и Нилы.

МЕРРОВИНГИ – потомки Мерроу.

МЕРРОУ – великая волшебница, одна из шести правителей Атлантиды, прародительница Серафины. Первая правительница русалок; создала заклинания, учредила докими.

МЕХТЕРБАШИ – предводитель янычар.

MEU DEUS – в переводе с португальского означает «Боже мой».

MIA AMICA – в переводе с итальянского означает «моя подруга».

MINA – бразильский сленг. В переводе с португальского означает

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату