— Не знаю, виноват я или нет, но точно понял, что многие из перечисленных качеств для женщин не имеют ценности... Ладно, она могла предпочесть мне Эдварда Фитцмориса, но поймите, мне не хочется играть роль военного в мирной жизни и дальше развивать подобные качества.
— Теперь я понял, о чем ты. Но по-моему, ты слишком суров к себе.
Они дошли до главной дороги из Фалмута в Труро — заросшей и ухабистой, но шире.
— Ты не носишь очков, Филип.
— Они разбились в драке с Келлоу. Не стану их заменять. Я считаю их своего рода символом.
— Символом чего?
— Знаете, после нервного срыва в Вест-Индии мне приходилось бороться со своим мятежным нравом. Когда я столкнулся с Келлоу у вас в коридоре и он порезал мне руку, я знал, что он намерен убить вашу жену, с радостью сбил его с ног и с великим трудом сдержался, чтобы не разбить ему голову. Может, мне стоило так поступить, но одно то, что я так не поступил, для меня настоящая победа. Мне трудно объяснить.
— Кажется, я понимаю.
Обе лошади легкой рысью шли рядом, всадники не спешили и предоставили им свободу.
— Ты еще поживешь у Джеффри Чарльза?
— Нет. Поеду сразу в Придо-плейс. Проведаю Кьюби и Клеменс.
— Кьюби говорила, в каком долгу она перед тобой за оказанную помощь.
— Мне только в радость.
— Удивляюсь, что ты не сделал ей предложения.
Филип промолчал.
— Извини, — продолжил Росс. — Не следовало так говорить. Но я подумал, что это другой и самый приемлемый способ стать членом нашей семьи.
— Наподобие сторожевого пса? — Филип сердито помотал головой и рассмеялся. — Теперь мой черед извиняться. Вообще-то я пошутил. Хотя шутка дурного тона, недостойная реплика.
— Предлагая такой вариант, я не путал благодарность с дружбой.
— Простите. Но нет.
— Тебе она не нравится?
— Очень нравится. Но она мне откажет. А уважающему себя человеку достаточно и одного отказа.
— С чего ты взял, что она откажет?
— Потому что непременно подумает, будто я смотрю на нее, как на запасной вариант.
— Я не считаю, что сюда примешается чувство оскорбленного достоинства. В женитьбе на вдове Джереми — если до этого дойдет — у тебя самого есть основания считать, что тебя расценивают как запасной вариант.
— Вы умеете подобрать аргументы, сэр Росс.
— Во имя благого дела.
— Благодарю вас.
— Не забывай, что вокруг немало мужчин. Кьюби очень привлекательная вдова. В глазах большинства, понятное дело, у нее два серьезных недостатка. Наличие ребенка и отсутствие денег.
— Для меня это не имеет никакого значения, — невольно вырвалось у Филипа. Тут он встретился со взглядом Росса. — Можем, сменим тему?
День стоял погожий, но приближались сумерки. Когда всадники приблизились к Труро, в городе замерцали первые огоньки.
На вершине холма Филип заговорил:
— Я хочу обсудить еще кое-что. Меня гложут некоторые сомнения по этому поводу с начала нашей сегодняшней встречи. Люди, с которыми я вчера ужинал... представляют в Корнуолле закон. Нынешний шериф графства Уильям Рэшли, Чарльз Грейвс-Сол, Боскауэн, Сен-Обин и так далее. В ходе вечера помимо поимки Пола Келлоу обсуждали и иные темы. Но сказанное строго секретно. Некоторое время я колебался...
— Тогда ради меня не раскрывай секретов.
— У меня есть причины не становиться членом вашей семьи, по крайней мере при нынешних обстоятельствах, однако мне очень приятно, что вы изъявили такое желание, а я... я не оправдал надежд...
— Да брось, хватит бороться с совестью! Не думаю, что сказанное в кругу этих джентльменов вообще меня касается!
— Только косвенно, — Филип сглотнул и натянул поводья.
Росс последовал его примеру.
— Знаете человека по фамилии Полтон?
— Впервые слышу.
— Вик Полтон. Капитан Полтон, как он предпочитает себя называть. Как вам известно, Валентин Уорлегган нанял небольшое судно для рейсов между Падстоу и Рослэром, а после крушения купил у Клоуэнс недостроенный бриг Каррингтона, и нанял на корабль этого Полтона и еще Мейба. Но где-то в конце прошлого года Валентин поссорился с обоими, уволил и сам с двумя матросами повел судно в Ирландию. С тех пор он так и поступает. Похоже, он поймал Полтона и Мейба с поличным при воровстве прибыли. Будь это законная торговля, они бы угодили в тюрьму, но Валентин лишь выгнал их и продолжил дело в одиночку.
— Так, и что дальше?
— Видимо, ранее в этом году Полтон и Мейб нашли судно и развернули собственную деятельность. В прошлом месяце их поймали на реке Лоо при незаконной погрузке олова. Они тут же все бросили и отчалили, но корабль береговой охраны их настиг. Завязалась перестрелка, а потом их схватили.
— И они втянули в это Валентина?
— Понимаете, стрельба в береговую охрану карается повешением. Их поместили в тюрьму Лискерда, и Гавен Карью, присутствовавший вчера вечером, сказал, что они предложили выдать сообщников в обмен на жизнь.
Росс похлопал лошадь по морде, чтобы успокоить.
— Думаешь, законники клюнут на приманку?
— Похоже на то. Понимаете, вы должны знать, это не обычная контрабанда, на которую три четверти графства закрывает глаза. Здесь бесстыдная кража у Монетного двора и Счетной палаты, где у многих представителей знати есть интерес. Да еще фамилия Уорлеггана, которого хотя и опасаются, но многие родовитые семьи испытывают к нему неприязнь. То обстоятельство, что это Валентин, живущий на северном побережье, и, по-видимому, не в ладах с отцом, не имеет значения. Многие в графстве не зависят от банка Уорлеггана и с радостью обвинят и привлекут к ответственности преступника с этой фамилией.
Росс помедлил.
— Я заеду в город вместе с тобой, можно остановиться и выпить чего-нибудь.
— Я только за.
Резкий мощеный спуск пришелся лошадям не по вкусу, но они благополучно добрались до подножья холма.
— Ты предоставляешь мне свободу действий? — спросил Росс.
— Разумеется.
— Как думаешь, когда примерно возьмутся за Валентина?
— Будь я на его месте, не стал бы затягивать больше,