съемками.

24

Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».

25

Ричард «Ричи» Каннингем – персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.

26

Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.

27

Одинокий Рейнджер – вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.

28

«Звук тишины» (англ.).

29

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор.

30

«Рубен» – горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.

31

«Поворот винта» (1898) – повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.

32

Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

33

«Маньчжурский кандидат» (1959) – роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.

34

«Обходчик из Уичиты» (англ.).

35

Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.

36

Iron Furnace Lone Ranger – одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.).

37

Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.

38

Милтон Херши (1857–1945) – основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.

39

Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.

40

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.

41

Анатомическая табакерка – треугольное углубление у основания большого пальца.

42

Джимми Баффет (р. 1946) – американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead – «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.

43

Детка, дорогая (идиш).

44

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».

45

«Время цветения яблонь» (англ.).

46

Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».

47

Глупости, ерунда (идиш).

48

Задница (идиш).

49

«Бест Вестерн» – сеть отелей.

50

Меир Лански (1902–1983) – один из главарей американской организованной преступности.

51

Дэвид Рэмси (р. 1960) – американский бизнесмен, телевизионный ведущий.

52

Свенгали – персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.

53

Камень красноречия – камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.

54

«Время в бутылке» (англ.).

55

Дуплекс – дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.

56

Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

57

Перевод Г. Бена.

Вы читаете Комната шепотов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату