организация в США. – Прим. ред.

32

Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок. – Прим. авт.

33

Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1 %. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов. – Прим. авт.

34

Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США. – Прим. ред.

35

Биржевая сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи. – Прим. ред.

36

Тикет (ticket) – здесь: подтверждение по сделке. – Прим. перев.

37

To sniff – здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.). – Прим. перев.

38

Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции. – Прим. ред.

39

Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой. – Прим. ред.

40

Речь идет о т. н. «муниципалах» (Муниципалы («municipal» bonds) – ценные бумаги, эмитируемые правительствами штатов и местными властями США, а также их агентствами. – Прим. ред.)), не облагаемых федеральными налогами. – Прим. ред.

41

Читай: англосаксами. – Прим. ред.

42

Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха». – Прим. перев.

43

Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа. – Прим. ред.

44

Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований. – Прим. ред.

45

День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая. – Прим. перев.

46

Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию. – Прим. ред.

47

ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти. – Прим. перев.

48

Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией. – Прим. ред.

49

Enfant terrible – ужасный ребенок (франц.). – Прим. ред.

50

Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок. – Прим. ред.

51

Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer) – судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-all) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией. – Прим. ред.

52

Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.

53

Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.

54

Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.

55

«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.

56

Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага (англ.). – Прим. ред.

57

Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред.

58

Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.

59

Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.

60

Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.

61

Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.

62

Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.

63

В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.

64

Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.

65

Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амер. англ.). – Прим. ред.

66

Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.

67

The Coast – Тихоокеанское побережье (амер. англ.). – Прим. ред.

68

Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.

69

Downtown – деловая часть города (англ.). – Прим. перев.

70

В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.

71

Bawl – крик; рев (англ.). – Прим. ред.

72

«Честность в масс-медиа» (англ.). – Прим. перев.

73

Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.). – Прим. ред.

74

Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.

75

Персонаж «Далласа». – Прим. ред.

76

Имеется в виду рейтинг BB. – Прим. ред.

77

3-й президент США. – Прим. ред.

78

День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября. – Прим. ред.

79

«Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь». – Прим. ред.

80

Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники № 2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а № 3 – помощники последних. – Прим. ред.

81

Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т. н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVII в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assessment-of-damages injunction). – Прим. ред.

82

Для подачи в суд и в Bank Leu. – Прим. ред.

83

Письменное показание под присягой. – Прим. ред.

84

Давать показания против сообщников и т. п. – Прим. ред.

85

До заявления обвиняемого о своей невиновности или о том, что он не оспаривает обвинение. – Прим. ред.

86

Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терроризировавшего Нью-Йорк в 1976 году. – Прим. ред.

87

Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой. – Прим. ред.

88

Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т. п. – Прим.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату