что он имел к ней доверие; не скрывала от него и того, что она точно после его бегства пережила тяжелые мгновенья, но тут же прибавляла, что все-таки считает – и всегда считала – свою встречу с ним за счастье, так как эта встреча помешала ей сделаться женою г-на Клюбера и таким образом, хотя косвенно, но была причиной ее брака с теперешним мужем, с которым она живет вот уже двадцать восьмой год совершенно счастливо, в довольстве и изобилии: дом их известен всему Нью-Йорку. Джемма извещала Санина, что у ней пять человек детей – четыре сына и одна восемнадцатилетняя дочь, невеста, фотографию которой она ему посылает, так как она, по общему суждению, весьма похожа на свою мать. Печальные вести Джемма приберегла к концу письма. Фрау Леноре скончалась в Нью-Йорке, куда она последовала за дочерью и зятем, – однако успела порадоваться счастью своих детей, понянчить внучат; Панталеоне тоже собирался в Америку, но умер перед самым отъездом из Франкфурта. «А Эмилио, наш милый, несравненный Эмилио – погиб славной смертью за свободу родины, в Сицилии, куда он отправился в числе тех „Тысячи“, которыми предводительствовал великий Гарибальди; мы все горячо оплакали кончину нашего бесценного брата, но, и проливая слезы, мы гордились им – и вечно будем им гордиться и свято чтить его память! Его высокая, бескорыстная душа была достойна мученического венца!» Потом Джемма изъявляла свое сожаление о том, что жизнь Санина, по-видимому, так дурно сложилась, желала ему прежде всего успокоения и душевной тишины и говорила, что была бы рада свидеться с ним – хотя и сознает, как маловероятно подобное свиданье…

Не беремся описывать чувства, испытанные Саниным при чтении этого письма. Подобным чувствам нет удовлетворительного выражения: они глубже и сильнее – и неопределеннее всякого слова. Музыка одна могла бы их передать.

Санин отвечал тотчас – и в подарок невесте послал «Марианне Слоком от неизвестного друга» гранатовый крестик, обделанный в великолепное жемчужное ожерелье. Подарок этот, хотя весьма ценный, не разорил его: в течение тридцати лет, протекших со времени его первого пребывания во Франкфурте, он успел нажить значительное состояние. В первых числах мая он вернулся в Петербург – но едва ли надолго. Слышно, что он продает все свои имения и собирается в Америку.

1871

Примечания

1

«Добрый вечер!» (нем.)

2

В стиле Ван Дейка (фр.).

3

Женщиной весьма вульгарной (фр.).

4

Гадкие денежные дела (фр.).

5

«Парижанин» (фр.).

6

«Что я для нее?» (фр.)

7

С манерой гризетки (фр.).

8

Господа (фр.).

9

Женщиной, способной на что угодно (фр.).

10

С глазу на глаз? (фр.)

11

Дословно: «Дневник прений» (фр.).

12

Тише! (фр.)

13

Спасибо (фр.).

14

Авантюристка, искательница приключений (от фр. aventuriиre).

15

А, господин паж! (фр.)

16

Конь чистокровной породы (фр.).

17

«Вы должны расстаться с этой…» (фр.)

18

В добавочной (прицепной) повозке (нем. Beiwagen).

19

Тарталья – каналья! (ит.)

20

«Проклятый плут!» (искаж. нем.)

21

«Тосканский язык в римских устах!» (ит.)

22

«Красоты искусства» (ит.).

23

По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).

24

«О, приходи» (ит.).

25

«Это мы» (ит.).

26

Грудным голосом, да! (ит.)

27

Господа мои (ит.).

28

Знаменитейшего маэстро (ит.).

29

Гнева… судьбы… Я больше не буду бояться! (ит.)

30

Гнева… судьбы… Бояться я больше не должен! (ит.)

31

Умру!.. но отомщенный… (ит.)

32

«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (ит.)

33

Скаковые лошади (ит.).

34

Без передышки будет гнать (ит.).

35

Как великолепно! (ит.)

36

«Стране Данте, где звучит слово „да“» (ит.).

37

«Оставь надежду, всяк» (ит.).

38

Каком-то проклятом немце (ит. и нем.).

39

«Героинь» (фр.).

40

В прежние времена – да, пожалуй, и теперь это не перевелось, – когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или – увы! – Narren-Preise». (Прим. автора.)

41

«Через поля, через долины…» (нем.)

42

«Вон, предатель!» (ит.)

43

«Услужливость» (фр.).

44

Увеселительная прогулка (фр.).

45

«Легкие извинения» (искаж. фр.: des excuses légères).

46

Дружелюбными пистолетными выстрелами (искаж. фр.: des coups des pistolet а l’amiable).

47

Итальянское восклицание вроде нашего: ну! (Прим. автора.)

48

Господин Рихтер, подпоручик! – Господин Чиппатола, артист! (фр.)

49

Браво, русский! Браво, мальчик! (ит.)

50

Пресвятая Мадонна! (ит.)

51

«Вино откупорено – надо его пить» (фр.).

52

Все (ит.).

53

Вот черт! Вот черт! (ит.)

54

Речь, обращение (лат. allocutio).

55

А-ла-ла-ла… Что за зверство! Два молодых человека дерутся – зачем? Что за дьявол! Идите домой! (ит. и фр.)

56

Раз… два… и три! (ит.)

57

Варвары! (ит.)

58

Безделушки (фр.: colifichet).

59

«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (фр.).

60

Ложу для иностранцев (нем.).

61

Довольно! (ит.)

62

Дела на завтра! (фр.)

63

Непременно (фр.).

64

Забудем старые обиды, не правда ли? (фр.)

65

Как у Фонтанж (фр.).

66

«Очень хорошо! очень хорошо!» (нем.)

67

Наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).

68

Это не влечет за собою никаких последствий (фр.).

69

«Проклятье!» (ит.)

70

«Трус! Гнусный изменник!» (ит.)

71

«За матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату