Офелия со страхом глядела на дверцы лифта. Через несколько мгновений они откроются и выпустят ее в куда более враждебный мир, чем тот, где она жила прежде. У нее не было ни малейшего желания улыбаться людям, которые заранее, еще до знакомства, презирали ее, видели в ней всего лишь пару читающих рук.
Офелия принялась разглядывать свои перчатки чтицы. Эти десять пальцев больше ей не принадлежали. Они были проданы чужакам, как и сама хозяйка. Причем проданы ее родными. Отныне она – собственность Торна, Беренильды, а скоро и Фарука: трех человек, которым она совершенно не доверяла, но которым обязана подчиняться до конца жизни.
Офелия оторвалась от созерцания перчаток, медленно подошла к лифтовому зеркалу, приподняла вуаль и внимательно вгляделась в свое лицо. Скоро синяки исчезнут, царапина Фрейи на щеке заживет, и Офелия обретет привычный облик. Но ее взгляд никогда уже не будет прежним. На его долю выпало слишком много иллюзий.
Девушка окунула палец в зеркало, под ее рукой ставшее жидким. Внезапно ей вспомнился день, когда сестра наставляла ее в парикмахерском салоне, за несколько часов до приезда Торна. Что же она ей говорила тогда?
«Очарование – лучшее оружие женщины, и нужно им пользоваться без зазрения совести».
И Офелия мысленно дала себе клятву никогда не следовать совету сестры. Совесть и честь были важнее всего. Даже важнее, чем ее руки. Как сказал старый крестный перед расставанием: «Чтобы проходить сквозь зеркала, нужно заглянуть в себя, увидеть себя таким, каков ты есть…» Значит, пока Офелия остается в ладу с совестью, пока она может прямо смотреть в глаза своему отражению, она принадлежит только самой себе, и больше никому.
«Я – Проходящая сквозь зеркала. Вот такая я есть, такой и останусь, а не превращусь в пару рук», – пообещала себе Офелия, вынув палец из зеркала.
– Двор, почтенные дамы! – объявил грум, нажав на тормоз. – Лифтовая компания надеется, что ваш подъем прошел приятно!
Офелия чувствовала, как в душе у нее зарождается новая решимость. Теперь она была готова встретить во всеоружии этот мир фантомов, этот лабиринт иллюзий. Встретить и никогда в нем не заплутать.
Решетка лифта раздвинулась, и за ней их ждал ослепительный свет.
Post scriptum
Теперь я вспомнил: Бог был за это наказан. В тот день я понял, что Он не всемогущ. С тех пор я Его больше никогда не видел.
Об авторе
Кристель Дабо родилась в 1980 г. во Франции, на Лазурном Берегу, и выросла в доме, полном классической музыки и исторических загадок. Наделенная богатым воображением и скорее романтическим, чем рассудочным характером, девушка начала писать свои первые тексты еще на студенческой скамье. Переселившись в Бельгию, она готовила себя к профессии библиотекаря, как вдруг ее настигла тяжелая болезнь. И только писательство спасло ее сначала в больнице, потом в период долгой реабилитации, а впоследствии стало ее второй натурой. Все это время Кристель принимала участие в работе семинара, который проводило в Интернете сообщество писателей «Серебряное перо». Именно благодаря его содействию она решилась представить на суд публики свой первый литературный опус – «Сквозь зеркала». Кристель Дабо приняла участие в конкурсе произведений для молодежи, который объявило издательство «Галлимар» (Gallimard Jeunesse), вышла в финал и получила Первую премию. К настоящему времени ею написаны второй и третий тома романа «Сквозь зеркала», а скоро появится и четвертый, заключительный.
Сноски
1
Анима (лат. anima) – душа. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Здесь и далее слово «кузены» означает близкое или дальнее родство всех жителей Анимы и других ковчегов.
3
«Хабанера» – ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».
4
Фáхверк – тип старинной строительной конструкции, при которой темные скрещенные балки, выполняющие несущую роль, видны на светлом оштукатуренном фасаде дома.
5
Пулярка – жирная откормленная курица, считающаяся изысканным блюдом.
6
Механика астрономических явлений (лат.).
7
Брелан – три короля (при игре в покер). Здесь: выигрыш.
8
Бастард (ист.) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок (как правило, говорилось о детях знатных вельмож).
9
Эскапада – экстравагантная выходка, проделка.
10
Митéнки – перчатки без пальцев. Шапокляк – складывающийся цилиндр.
11
Ренар (фр. renard) – лис.
12
Папьé-машé (фр. papier mâché, букв. «жеваная бумага») – легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси бумаги или картона с клеем. Имеет, как правило, неровную, бугристую поверхность.
13
Сиеста – послеполуденный отдых (исп.).
14
Шевальé – младший дворянский титул, обозначавший принадлежность к высшему сословию лиц, не имевших иного титула (обычно младших сыновей).
15
Субретка (от фр. soubrette) – театральный персонаж комедий и водевилей – бойкая веселая служанка.