3
…Жиля де ла Реца — Жиль де Ре, также де Рэ или де Рец (ок. 1405–1440), французский барон, военачальник, сподвижник Жанны д’Арк. Был казнен по обвинениям в серийных убийствах детей и чернокнижии; считается прототипом Синей Бороды.
4
…«Блаженны чистые сердцем…» — Мф. 5:8.
5
…замученных Филиппом V рыцарей Храма — Не то опечатка, не то ошибка автора, т. к. расправа над храмовниками (тамплиерами) была организована в 1307 г. королем Франции Филиппом IV.
6
…робронах — Роброн — просторное женское верхнее платье.
7
Куратор — попечитель (Прим. авт.).
8
...idée fixe — идея фикс, навязчивая идея (фр.).
9
Плащ (Здесь и далее прим. авт.).
10
Камень из породы красных яхонтов.
11
…челибухи — Имеется в виду тропическое растение чилибуха обыкновенная или рвотный орех (Strychnos nux-vomica), чьи семена являются основным источником стрихнина.
12
…пудермантеле — Пудермантель — накидка, надевавшаяся при напудривании лица и головы.
13
«Chez la Veuve Jean François Jolly»… «Ch. Le Roy» — «У вдовы Жана-Франсуа Жолли»… «У короля».
14
…Карин и Эрика XIV — Карин — Катарина (Карин) Монсдоттер или Каарина Маунунтютяр (1550–1612), любовница, затем жена шведского короля Эрика XIV (1533–1577) — королева Швеции. Провела на престоле всего 87 дней. После свержения Эрика XIV, низложенного в связи с душевным заболеванием, несколько лет находилась в замке Турку.
15
Карин бежит на базар с орехами — По легенде, Эрик XIV обратил внимание на Карин, когда она продавала на базаре орехи. В действительности перед тем, как стать королевской любовницей, Карин была служанкой придворного музыканта, а затем сестры Эрика XIV.
16
…«Те Deum laudamus» — «Тебя, Бога, хвалим» (лат.), раннехристианский гимн, созданный около IV в. и используемый в богослужении римско-католической и многих других церквей.
17
«От плодов их познаете их» — немного искаж. Мф. 7:16 в церковнослав. версии.
18
«Я боюсь рассказать, как тебя я люблю» — Первая строка стих. (1886) Н. Минского (1855–1937), ставшего популярным романсом.
19
«Накинув плащ, с гитарой под полою» — из романса неизвестного композитора, слова в ряде источников приписываются В. Соллогубу.
20
…Kopfschmerzen — «Похмелье», букв, «головная боль» (нем.).
21
…Иоганн Вейс — По мнению исследователей, имя героя Ходасевич позаимствовал из рекламы обувного магазина: «Магазин обуви Генрих Вейс. Москва. Кузнецкий мост».
22
…Герман… Доротеи — Герман, Доротея — персонажи поэмы И. В. Гете «Герман и Доротея» (1798).
23
С. 221. «Джулио — наше знамя!» — Ходасевич дословно цитирует статью А. Белого В. Брюсов: Силуэт: «Брюсов — не только большой поэт, это — наш лозунг, наше знамя, наш полководец в борьбе с рутиной и пошлостью. <…> Мы представляем собою в искусстве партию. Партия должна иметь своего лидера. И мы чтим в Валерии Брюсове не только поэта, но и наше знамя» (Свободная молва. 1908. 21 янв.).
24
…в итальянском городе Мессине еще до землетрясения — Разрушительное землетрясение в Мессине и окрестностях произошло 28 декабря 1908 г. При землетрясении погибло от 70 до 100 (по некоторым оценкам 200) тысяч человек, в том числе от 60 000 в Мессине.
25
Cinquanta lira — пятьдесят лир (ит.).
26
Vinum lacrimae Christi — Букв, «вино слез Христовых» (лат.). Речь идет об известном сорте вина Lacryma Christi, производящемся в основном в районе Неаполя.
27
Расскажите мне все, как самому себе — Очевидно, следующая фраза в оригинальном издании пропущена.
28
…pas — па (фр.).
29
…хиавата — от Hiawatha (Гайавата); парный салонный танец нач. XX в.
30
…А. Д. Вяльцевой — А. Д. Вяльцева (1871–1913) — эстрадная певица, артистка оперы, знаменитая исполнительница русских и «цыганских» романсов.
31
…pied à terre — временное пристанище (фр.).
32
Ой горе тій чайці… дорозі — Ой, горе той чайке, горе ей, бедняжке, что вывела чаєняток при большой дороге… (укр.).
33
…цивильный — не военный (Прим. авт.).
34
+22° R — +27.5° по Цельсию.
35
…Декарт — Р. Декарт (1596–1650), французский философ, математик, ученый,